TEXT 36
Bg 2.36
Verš
Tekst
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
Synonyma
Synoniemen
avācya — beledigende; vādān — verzonnen woorden; ca — ook; bahūn — veel; vadiṣyanti — zullen zeggen; tava — jouw; ahitāḥ — vijanden; nindantaḥ — verachtend; tava — jouw; sāmarthyam — bekwaamheid; tataḥ — dan dat; duḥkha-taram — pijnlijker; nu — natuurlijk; kim — wat is er.
Překlad
Vertaling
Tvoji nepřátelé tě budou pomlouvat mnoha nevlídnými slovy a zesměšňovat tvou způsobilost. Co by pro tebe mohlo být bolestnějšího?
Je vijanden zullen je met vele smalende woorden belasteren en je bekwaamheid bespotten. Wat kan er pijnlijker voor je zijn dan dat?
Význam
Betekenisverklaring
Zpočátku byl Pán Kṛṣṇa udiven tím, jak se Arjuna nevhodně dovolává soucitu, a prohlásil, že takový soucit projevují neárjové. Nyní s rozhodností dokazuje, že Jeho výroky proti Arjunovu takzvanému soucitu byly oprávněné.
In het begin was Heer Kṛṣṇa verbaasd over Arjuna’s ongepast pleidooi voor mededogen en Hij beschreef zulk mededogen als passend bij niet-Ārya’s. Nu heeft Hij Zijn uitspraken tegen het zogenaamde mededogen van Arjuna uitvoerig bewezen.