Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Описание Джамбудвипы
Рассказав о Махарадже Прияврате и его потомках, Шукадева Госвами затем дал описание горы Меру и планетной системы Бху-мандалы. Бху-мандала по форме напоминает цветок лотоса, а семь ее островов — чашечку этого цветка. В центре ее расположен остров Джамбудвипа, а в центре Джамбудвипы — гора Сумеру, состоящая из чистого золота. Она возвышается над землей на 84 000 йоджан* и уходит под землю на 16 000 йоджан. Ее диаметр — 32 000 йоджан у вершины и 16 000 йоджан у подножия. Сумеру — царь гор, она держит всю Землю.
* Одна йоджана равна примерно 13 км.
* Одна йоджана равна примерно 13 км.
Центральная часть Джамбудвипы называется Илаврита-варша. К югу от Илаврита-варши расположены горные цепи Нишадха, Хемакута и Гималаи, а к северу — Нила, Швета и Шрингаван. Еще две огромные гряды — Мальяван и Гандхамадана — расположены, соответственно, к западу и к востоку от Илаврита-варши. С четырех сторон Сумеру находятся еще четыре горы: Мандара, Мерумандара, Супаршва и Кумуда, высота каждой из которых, так же как и протяженность, равна 10 000 йоджан. На этих четырех горах растут четыре исполинских дерева, каждое высотой в 1 100 йоджан: на первой горе — манговое дерево, на второй — дерево джамбу, на третьей — дерево кадамба, а на четвертой — баньян. Между этими горами раскинулись четыре огромных озера, заполненные молоком, медом, соком сахарного тростника и пресной водой и способные исполнить любое желание. Кроме того, в долинах этих гор находятся четыре райских сада: Нандана, Чайтраратха, Вайбхраджака и Сарватобхадра. Из дупел дерева кадамба, что растет на склоне горы Супаршва, текут медовые ручьи, а от корней баньяна Шатавалша, растущего на горе Кумуда, берут начало реки, благодаря которым жители тех мест имеют в изобилии все необходимое: молоко, простоквашу и т. д. Вокруг Сумеру, словно тычинки в сердцевине лотоса, расположены двадцать гор, в том числе Куранга, Курара, Кусумбха, Вайканка и Трикута. К востоку от Сумеру лежат горные хребты Джатхара и Девакута, к западу — Павана и Париятра, к югу — Кайласа и Каравира, а к северу — Тришринга и Макара. Протяженность каждого из этих восьми хребтов — 18 000 йоджан, ширина — 2 000 йоджан, высота — тоже 2 000 йоджан. На вершине Сумеру находится Брахмапури, город Господа Брахмы. У этого города четыре стороны, каждая длиной 10 000 йоджан. Вокруг Брахмапури расположены резиденции царя Индры и семи других полубогов, правителей вселенной. Каждый из этих городов по размеру в четыре раза меньше Брахмапури.
Деванагари
राजोवाच
उक्तस्त्वया भूमण्डलायामविशेषो यावदादित्यस्तपति यत्र चासौ ज्योतिषां गणैश्चन्द्रमा वा सह दृश्यते ॥ १ ॥
उक्तस्त्वया भूमण्डलायामविशेषो यावदादित्यस्तपति यत्र चासौ ज्योतिषां गणैश्चन्द्रमा वा सह दृश्यते ॥ १ ॥
Текст стиха
ра̄джова̄ча
уктас твайа̄ бхӯ-ман̣д̣ала̄йа̄ма-виш́ешо йа̄вад а̄дитйас тапати йатра ча̄сау джйотиша̄м̇ ган̣аиш́ чандрама̄ ва̄ саха др̣ш́йате.
уктас твайа̄ бхӯ-ман̣д̣ала̄йа̄ма-виш́ешо йа̄вад а̄дитйас тапати йатра ча̄сау джйотиша̄м̇ ган̣аиш́ чандрама̄ ва̄ саха др̣ш́йате.
Пословный перевод
ра̄джа̄ ува̄ча — Махараджа Парикшит сказал; уктах̣ — назван; твайа̄ — тобой; бхӯ-ман̣д̣ала — планетной системы, которая называется Бху-мандала; а̄йа̄ма-виш́ешах̣ — определенный размер; йа̄ват — настолько; а̄дитйах̣ — Солнце; тапати — греет; йатра — где; ча — также; асау — та; джйотиша̄м — светил; ган̣аих̣ — скоплениями; чандрама̄ — Луна; ва̄ — или; саха — с; др̣ш́йате — видится.
Перевод
Царь Парикшит обратился к Шукадеве Госвами: О брахман, ты уже описал размеры Бху-мандалы, объяснив, что она заканчивается там, куда не проникает солнечный свет и тепло и откуда не видно луны и звезд.
Комментарий
В этом стихе утверждается, что за пределами планетной системы Бху-мандалы нет солнечного света и тепла. По данным современной науки, солнечные лучи проходят от Солнца до Земли расстояние в 149 600 000 км. Если руководствоваться этой информацией, можно считать, что радиус Бху-мандалы равен по меньшей мере 149 600 000 км. Мантра гаятри начинается со слов: ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣. Слово бхӯр обозначает Бху-мандалу. Тат савитур варен̣йам: Солнце освещает всю Бху-мандалу, поэтому мы выражаем ему почтение. Что касается звезд, или накшатр, то, вопреки предположениям современных астрономов, они не являются солнцами. Из «Бхагавад-гиты» (10.21) известно, что звезды подобны Луне (накшатра̄н̣а̄м ахам̇ ш́аш́ӣ). Так же как и Луна, звезды отражают свет солнца. Мы очень гордимся достижениями современной астрономии, однако из «Шримад-Бхагаватам» явствует, что люди изучали звездное небо и различные небесные тела еще задолго до того, как он был составлен. Шукадева Госвами подробно объяснил Махарадже Парикшиту расположение планет во вселенной, — стало быть, к моменту их беседы эти сведения были давно известны. Мудрецы, жившие в ведические времена, прекрасно знали, где находятся различные планетные системы.
Деванагари
तत्रापि प्रियव्रतरथचरणपरिखातै: सप्तभि: सप्त सिन्धव उपक्लृप्ता यत एतस्या: सप्तद्वीपविशेषविकल्पस्त्वया भगवन् खलु सूचित एतदेवाखिलमहं मानतो लक्षणतश्च सर्वं विजिज्ञासामि ॥ २ ॥
Текст стиха
татра̄пи прийаврата-ратха-чаран̣а-парикха̄таих̣ саптабхих̣ сапта синдхава упакл̣пта̄ йата этасйа̄х̣ сапта-двӣпа-виш́еша-викалпас твайа̄ бхагаван кхалу сӯчита этад эва̄кхилам ахам̇ ма̄нато лакшан̣аташ́ ча сарвам̇ виджиджн̃а̄са̄ми.
Пословный перевод
татра апи — там же (в Бху-мандале); прийаврата-ратха-чаран̣а-парикха̄таих̣ — бороздами, проложенными колесницей, на которой Махараджа Прияврата объезжал вокруг Сумеру, двигаясь вслед за Солнцем; саптабхих̣ — семью; сапта — семь; синдхавах̣ — океанов; упакл̣пта̄х̣ — созданы; йатах̣ — откуда; этасйа̄х̣ — этой (Бху-мандалы); сапта-двӣпа — семи островов; виш́еша-викалпах̣ — способ формирования; твайа̄ — тобой; бхагаван — о великий святой; кхалу — поистине; сӯчитах̣ — описан; этат — это; эва — несомненно; акхилам — целое; ахам — я; ма̄натах̣ — с точки зрения размеров; лакшан̣атах̣ — и признаков; ча — также; сарвам — всё; виджиджн̃а̄са̄ми — хочу знать.
Перевод
О мой господин, когда Махараджа Прияврата объезжал мир на своей сияющей колеснице, ее колеса проложили семь борозд, в которых возникли семь океанов. Эти семь океанов делят Бху-мандалу на семь континентов. Ты уже упомянул названия, размеры и отличительные признаки этих континентов, а теперь я хотел бы узнать о них более подробно. Будь добр, исполни мое желание.
Деванагари
भगवतो गुणमये स्थूलरूप आवेशितं मनो ह्यगुणेऽपि सूक्ष्मतम आत्मज्योतिषि परे ब्रह्मणि भगवति वासुदेवाख्ये क्षममावेशितुं तदु हैतद् गुरोऽर्हस्यनुवर्णयितुमिति ॥ ३ ॥
Текст стиха
бхагавато гун̣амайе стхӯла-рӯпа а̄веш́итам̇ мано хй агун̣е ’пи сӯкшматама а̄тма-джйотиши паре брахман̣и бхагавати ва̄судева̄кхйе кшамам а̄веш́итум̇ тад у хаитад гуро ’рхасй ануварн̣айитум ити.
Пословный перевод
бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; гун̣а-майе — во внешнее проявление, состоящее из трех гун материальной природы; стхӯла-рӯпе — в физическое тело; а̄веш́итам — вошедший; манах̣ — ум; хи — поистине; агун̣е — в неподвластной гунам; апи — хотя; сӯкшматаме — в невидимом облике (в облике Параматмы, пребывающей в сердцах живых существ); а̄тма-джйотиши — излучающий духовное сияние (брахмаджьоти); паре — высшее; брахман̣и — духовное существо; бхагавати — Бог, Верховная Личность; ва̄судева- а̄кхйе — которого называют Бхагаваном Ва̄судевой; кшамам — подходящее; а̄веш́итум — чтобы вобрать; тат — то; у ха — поистине; этат — это; гуро — о духовный учитель; архаси ануварн̣айитум — можешь конкретно описать; ити — так.
Перевод
Тот, кто сосредоточил ум на грубом материальном проявлении Верховной Личности Бога — вселенском теле, состоящем из гун материальной природы, — возвышается до чистой благости. На этом уровне человек постигает Верховного Господа, Ва̄судеву, в Его невидимом простому глазу облике, который излучает сияние и неподвластен гунам природы. О господин, поведай мне, как выглядит материальное проявление Господа, которое включает в себя все планетные системы вселенной.
Комментарий
Ранее Шукадева Госвами, духовный наставник Махараджи Парикшита, посоветовал ему сосредоточить ум на вселенском теле Господа. Следуя его наставлению, Махараджа Парикшит все время думал об этом теле. Безусловно, вселенское тело материально, но, с другой стороны, поскольку все мироздание суть проявление энергии Верховной Личности Бога, в высшем смысле ничего материального нет. Поэтому можно утверждать, что ум Махараджи Парикшита был поглощен мыслями о духовном. Шрила Рупа Госвами говорит:
пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄го
ваира̄гйам̇ пхалгу катхйате
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄го
ваира̄гйам̇ пхалгу катхйате
Все так или иначе связано с Верховной Личностью Бога — даже то, что считается материальным. Поэтому нужно все использовать для служения Господу. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет этот стих следующим образом:
хари-сева̄йа йа̄ха̄ хайа анукӯла
вишайа балийа̄ та̄ха̄ра тйа̄ге хайа бхула
вишайа балийа̄ та̄ха̄ра тйа̄ге хайа бхула
«Не следует отказываться от чего-либо связанного с Верховной Личностью Бога, думая, что это материальные предметы, которые являются объектами наслаждения для материальных чувств». Даже чувства, очистившись, тоже становятся духовными. Махараджа Парикшит размышлял о вселенском облике Господа, и мысли его, безусловно, были одухотворены. Само по себе подробное описание устройства вселенной едва ли интересовало его, но он думал о ней как о творении Верховного Господа, и потому астрономическое знание было для него не материальным, а духовным. В другом месте «Шримад-Бхагаватам» (1.5.20) Нарада Муни говорит: идам̇ хи виш́вам̇ бхагава̄н иветарах̣. Вся вселенная — это проявление Верховного Господа; она только кажется отличной от Него. И хотя Махарадже Парикшиту, по сути дела, не обязательно было знать устройство вселенной, астрономия стала для него духовной наукой, потому что он рассматривал вселенную как проявление энергии Господа.
В целях проповеди нам постоянно приходится иметь дело с деньгами, приобретать недвижимость, продавать огромное количество книг, и, поскольку вся эта деятельность направлена на развитие Движения сознания Кришны, ее ни в коем случае не следует считать материальной. Преданный может быть целиком поглощен мыслями о подобных делах, но это вовсе не значит, что он забыл о Кришне. Если он строго соблюдает наше правило — каждый день повторять на четках не меньше шестнадцати кругов маха- мантры, — тогда его деятельность в материальном мире, цель которой — расширять Движение сознания Кришны, по сути своей неотлична от духовной практики сознания Кришны.
Деванагари
ऋषिरुवाच
न वै महाराज भगवतो मायागुणविभूते: काष्ठां मनसा वचसा वाधिगन्तुमलं विबुधायुषापि पुरुषस्तस्मात्प्राधान्येनैव भूगोलकविशेषं नामरूप मानलक्षणतो व्याख्यास्याम: ॥ ४ ॥
न वै महाराज भगवतो मायागुणविभूते: काष्ठां मनसा वचसा वाधिगन्तुमलं विबुधायुषापि पुरुषस्तस्मात्प्राधान्येनैव भूगोलकविशेषं नामरूप मानलक्षणतो व्याख्यास्याम: ॥ ४ ॥
Текст стиха
р̣шир ува̄ча
на ваи маха̄ра̄джа бхагавато ма̄йа̄-гун̣а-вибхӯтех̣ ка̄шт̣ха̄м̇ манаса̄ вачаса̄ ва̄дхигантум алам̇ вибудха̄йуша̄пи пурушас тасма̄т пра̄дха̄нйенаива бхӯ-голака-виш́ешам̇ на̄ма-рӯпа-ма̄на-лакшан̣ато вйа̄кхйа̄сйа̄мах̣.
на ваи маха̄ра̄джа бхагавато ма̄йа̄-гун̣а-вибхӯтех̣ ка̄шт̣ха̄м̇ манаса̄ вачаса̄ ва̄дхигантум алам̇ вибудха̄йуша̄пи пурушас тасма̄т пра̄дха̄нйенаива бхӯ-голака-виш́ешам̇ на̄ма-рӯпа-ма̄на-лакшан̣ато вйа̄кхйа̄сйа̄мах̣.
Пословный перевод
р̣ших̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами продолжал; на — не; ваи — поистине; маха̄-ра̄джа — о великий царь; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ма̄йа̄-гун̣а-вибхӯтех̣ — проявления гун материальной природы; ка̄шт̣ха̄м — предел; манаса̄ — умом; вачаса̄ — речью; ва̄ — или; адхигантум — полностью постичь; алам — способен; вибудха-а̄йуша̄ — с такой же продолжительностью жизни, как у Брахмы; апи — даже; пурушах̣ — человек; тасма̄т — потому; пра̄дха̄нйена — общим описанием основных мест; эва — несомненно; бхӯ-голака-виш́ешам — конкретное описание Бхулоки; на̄ма-рӯпа — названия и внешний вид; ма̄на — размеры; лакшан̣атах̣ — по признакам; вйа̄кхйа̄сйа̄мах̣ — объясню.
Перевод
Великий риши Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, проявлениям материальной энергии Верховного Господа поистине нет конца. Материальный мир состоит из трех гун природы [саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны], однако ни один смертный, даже если он проживет столько же, сколько Брахма, не сумеет дать полное описание этого мира. Все обитатели материального мира несовершенны, а несовершенные существа, сколько бы предположений они ни строили, не способны правильно объяснить устройство вселенной. И все же, о царь, я попробую рассказать об основных ее областях, таких, как Бхулока. Я сообщу тебе их названия, опишу, как они выглядят, какие имеют размеры, и назову их отличительные признаки.
Комментарий
Материальный мир составляет всего лишь одну четверть творения Верховной Личности Бога, и тем не менее он беспределен. Поэтому никто из его обитателей, даже если проживет, подобно Брахме, многие миллионы лет, не сможет до конца изучить этот мир и дать его полное описание. Современные ученые-астрономы, пытаясь описать устройство и размеры вселенной, утверждают, что каждая из звезд, мерцающих в небе, — это самостоятельное солнце. Однако из «Бхагавад-гиты» мы знаем, что все эти звезды, или накшатры, подобны Луне в том смысле, что они не являются самостоятельными светилами, а лишь отражают свет Солнца. Как уже говорилось, границы Бхулоки находятся там, куда не проникает солнечный свет и тепло. Стало быть, все, что доступно нашему взору, в том числе мерцающие звезды, находится в пределах этой вселенной. Шукадева Госвами признал, что материальная вселенная необъятна и полностью описать ее невозможно, но все же он хотел рассказать царю то, что узнал от своих предшественников в парампаре. Отсюда можно понять, что если мы не способны охватить умом даже материальные проявления Верховной Личности Бога, то постичь безграничный духовный мир нам тем более не под силу. Подтверждением этому служат слова «Брахма- самхиты» (5.33):
адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
Никто не способен до конца постичь бесчисленные проявления Говинды, Верховной Личности Бога. Это не под силу даже такому совершенному существу, как Брахма, — что уж говорить о ничтожных ученых с их несовершенными органами чувств и приборами, ученых, которые не в состоянии правильно объяснить устройство даже одной этой вселенной. Поэтому разумнее всего довольствоваться сведениями, полученными от знатоков ведической мудрости, таких, как Шукадева Госвами.
Деванагари
यो वायं द्वीप: कुवलयकमलकोशाभ्यन्तरकोशो नियुतयोजन विशाल: समवर्तुलो यथा पुष्करपत्रम् ॥ ५ ॥
Текст стиха
йо ва̄йам̇ двӣпах̣ кувалайа-камала-кош́а̄бхйантара-кош́о нийута- йоджана-виш́а̄лах̣ самавартуло йатха̄ пушкара-патрам.
Пословный перевод
йах̣ — который; ва̄ — ли; айам — этот; двӣпах̣ — остров; кувалайа — Бхулока; камала-кош́а — чашечки цветка лотоса; абхйантара — внутренняя; кош́ах̣ — чашечка; нийута-йоджана-виш́а̄лах̣ — ширина которого 100 000 йоджан (1 300 000 км); самавартулах̣ — идеально круглый; йатха̄ — как; пушкара-патрам — лист лотоса.
Перевод
Планетная система Бху-мандала по форме напоминает цветок лотоса, а семь ее островов — чашечку этого цветка. В середине этой чашечки расположен остров Джамбудвипа, диаметр которого равен 100 000 йоджан. Джамбудвипа имеет круглую форму и похожа на лотосовый лист.
Деванагари
यस्मिन्नव वर्षाणि नवयोजनसहस्रायामान्यष्टभिर्मर्यादागिरिभि: सुविभक्तानि भवन्ति ॥ ६ ॥
Текст стиха
йасмин нава варша̄н̣и нава-йоджана-сахасра̄йа̄ма̄нй ашт̣абхир марйа̄да̄-гирибхих̣ сувибхакта̄ни бхаванти.
Пословный перевод
йасмин — в том (острове Джамбудвипа); нава — девять; варша̄н̣и — области; нава-йоджана-сахасра — протяженностью 9 000 йоджан (117 000 км); а̄йа̄ма̄ни — достигающие; ашт̣абхих̣ — восемью; марйа̄да̄ — обозначающими границы; гирибхих̣ — горами; сувибхакта̄ни — хорошо отделенные друг от друга; бхаванти — существуют.
Перевод
Джамбудвипа состоит из девяти областей, протяженность каждой из которых [с севера на юг] — 9 000 йоджан*. Эти области отделены друг от друга естественными границами — восемью горными цепями.
Комментарий
* Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, переводя этот стих на бенгальский, добавляет в скобках: «…кроме Бхадрашва- и Кетумала-варши». Протяженность каждой из этих варш, так же как и сторона квадрата, который представляет собой Илаврита-варша, равна 34 000 йоджан. (Прим. переводчика.)
В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит следующую цитату из «Ваю-пураны»:
В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит следующую цитату из «Ваю-пураны»:
дханурват сам̇стхите джн̃ейе
две варше дакшин̣оттаре
дӣргха̄н̣и татра чатва̄ри
чатурасрам ила̄вр̣там
«Илаврита-варша имеет форму квадрата и расположена между четырьмя прямоугольными областями, две из которых находятся к северу от нее и две — к югу. За ними, еще дальше на север и на юг, лежат две области, имеющие форму лука».
Затем он объясняет этот стих:
дакшин̣оттаре бха̄ратоттара-куру-варше чатва̄ри ким̇пуруша- хариварша-рамйака-хиран̣майа̄ни варша̄н̣и нӣла-нишадхайос тираш́чӣна-бхӯйа самудра-правишт̣айох̣ сам̇лагнатвам ан̇гӣкр̣тйа бхадра̄ш́ва-кетума̄лайор апи дханур-а̄кр̣титвам. атас тайор даиргхйата эва мадхйе сан̇кучитатвена нава-сахасра̄йа̄матвам. ила̄вр̣тасйа ту мерох̣ сака̄ш́а̄ч чатур-дикшу нава-сахасра̄йа̄ма- твам̇ сам̇бхавет вастутас тв ила̄вр̣та-бхадра̄ш́ва-кетума̄ла̄на̄м̇ чатус-трим̇ш́ат-сахасра̄йа̄матвам̇ джн̃ейам.
«Слово дакшин̣а-уттаре указывает на две области: Бхарата-варшу на юге и Куру-варшу на севере. Чатва̄ри значит «четыре» и указывает на Кимпуруша-варшу, Хари-варшу, Рамьяка-варшу и Хиранмайя-варшу. Горные цепи Нила и Нишадха тянутся на запад и на восток до берегов соленого океана и служат границами Бхадрашва- варши и Кетумала-варши, имеющих форму лука. Каждая из областей, расположенных между горными цепями, простирается на 9 000 йоджан (с севера на юг). Границы Илаврита-варши отступают от подножия горы Меру с каждой из четырех сторон на 9 000 йоджан. Протяженность Илаврита-варши (с севера на юг), так же как и Бхадрашва-варши и Кетумала-варши, равна 34 000 йоджан».
две варше дакшин̣оттаре
дӣргха̄н̣и татра чатва̄ри
чатурасрам ила̄вр̣там
«Илаврита-варша имеет форму квадрата и расположена между четырьмя прямоугольными областями, две из которых находятся к северу от нее и две — к югу. За ними, еще дальше на север и на юг, лежат две области, имеющие форму лука».
Затем он объясняет этот стих:
дакшин̣оттаре бха̄ратоттара-куру-варше чатва̄ри ким̇пуруша- хариварша-рамйака-хиран̣майа̄ни варша̄н̣и нӣла-нишадхайос тираш́чӣна-бхӯйа самудра-правишт̣айох̣ сам̇лагнатвам ан̇гӣкр̣тйа бхадра̄ш́ва-кетума̄лайор апи дханур-а̄кр̣титвам. атас тайор даиргхйата эва мадхйе сан̇кучитатвена нава-сахасра̄йа̄матвам. ила̄вр̣тасйа ту мерох̣ сака̄ш́а̄ч чатур-дикшу нава-сахасра̄йа̄ма- твам̇ сам̇бхавет вастутас тв ила̄вр̣та-бхадра̄ш́ва-кетума̄ла̄на̄м̇ чатус-трим̇ш́ат-сахасра̄йа̄матвам̇ джн̃ейам.
«Слово дакшин̣а-уттаре указывает на две области: Бхарата-варшу на юге и Куру-варшу на севере. Чатва̄ри значит «четыре» и указывает на Кимпуруша-варшу, Хари-варшу, Рамьяка-варшу и Хиранмайя-варшу. Горные цепи Нила и Нишадха тянутся на запад и на восток до берегов соленого океана и служат границами Бхадрашва- варши и Кетумала-варши, имеющих форму лука. Каждая из областей, расположенных между горными цепями, простирается на 9 000 йоджан (с севера на юг). Границы Илаврита-варши отступают от подножия горы Меру с каждой из четырех сторон на 9 000 йоджан. Протяженность Илаврита-варши (с севера на юг), так же как и Бхадрашва-варши и Кетумала-варши, равна 34 000 йоджан».
Деванагари
एषां मध्ये इलावृतं नामाभ्यन्तरवर्षं यस्य नाभ्यामवस्थित: सर्वत: सौवर्ण: कुलगिरिराजो मेरुर्द्वीपायामसमुन्नाह: कर्णिकाभूत: कुवलयकमलस्य मूर्धनि द्वात्रिंशत् सहस्रयोजनविततो मूले षोडशसहस्रं तावतान्तर्भूम्यां प्रविष्ट: ॥ ७ ॥
Текст стиха
эша̄м̇ мадхйе ила̄вр̣там̇ на̄ма̄бхйантара-варшам̇ йасйа на̄бхйа̄м авастхитах̣ сарватах̣ сауварн̣ах̣ кула-гири-ра̄джо мерур двӣпа̄йа̄ма- самунна̄хах̣ карн̣ика̄-бхӯтах̣ кувалайа-камаласйа мӯрдхани два̄- трим̇ш́ат сахасра-йоджана-витато мӯле шод̣аш́а-сахасрам̇ та̄ват а̄нтар-бхӯмйа̄м̇ правишт̣ах̣.
Пословный перевод
эша̄м — этих (территорий, на которые разделена Джамбудвипа); мадхйе — среди; ила̄вр̣там на̄ма — называемая Илаврита-варша; абхйантара-варшам — внутренняя область; йасйа — которой; на̄бхйа̄м — в пупке; авастхитах̣ — расположена; сарватах̣ — целиком; сауварн̣ах̣ — состоящая из золота; кула-гири-ра̄джах̣ — самая знаменитая из всех знаменитых гор; мерух̣ — гора Меру; двӣпа- а̄йа̄ма-самунна̄хах̣ — та, высота которой равна ширине Джамбудвипы; карн̣ика̄-бхӯтах̣ — существующая в виде пестика; кувалайа — планетной системы; камаласйа — цветка лотоса; мӯрдхани — на вершине; два̄-трим̇ш́ат — на тридцать две; сахасра — тысячи; йоджана — йоджан; витатах̣ — протянувшаяся; мӯле — у подножия; шод̣аш́а-сахасрам — на 16 000 йоджан; та̄ват — на столько же; а̄нтах̣- бхӯмйа̄м — в землю; правишт̣ах̣ — вошедшая.
Перевод
Та из областей (варш), что расположена в самой середине чашечки лотоса, называется Илаврита. Посреди Илаврита-варши высится гора Сумеру, состоящая из чистого золота. Гора Сумеру — словно пестик в цветке лотоса Бху-мандалы. Высота этой горы равна диаметру Джамбудвипы — 100,000 йоджан [1,300,000км]. Из них 16,000 йоджан [208,000 км] находятся под землей; таким образом, Сумеру возвышается над поверхностью земли на 84,000 йоджан [1,092,000 км]. Диаметр этой горы — 16,000 йоджан у подножия и 32,000 йоджан [416,000км] на вершине.
Деванагари
उत्तरोत्तरेणेलावृतं नील: श्वेत: शृङ्गवानिति त्रयो रम्यकहिरण्मयकुरूणां वर्षाणां मर्यादागिरय: प्रागायता उभयत: क्षारोदावधयो द्विसहस्रपृथव एकैकश: पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो दशांशाधिकांशेन दैर्घ्य एव ह्रसन्ति ॥ ८ ॥
Текст стиха
уттароттарен̣ела̄вр̣там̇ нӣлах̣ ш́ветах̣ ш́р̣н̇гава̄н ити трайо рамйака-хиран̣майа-курӯн̣а̄м̇ варша̄н̣а̄м̇ марйа̄да̄-гирайах̣ пра̄г-а̄йата̄ убхайатах̣ кша̄рода̄вадхайо дви-сахасра-пр̣тхава экаикаш́ах̣ пӯрвасма̄т пӯрвасма̄д уттара уттаро даш́а̄м̇ш́а̄дхика̄м̇ш́ена даиргхйа эва храсанти.
Пословный перевод
уттара-уттарен̣а ила̄вр̣там — все дальше и дальше на север от Илаврита-варши; нӣлах̣ — Нила; ш́ветах̣ — Швета; ш́р̣н̇гава̄н — Шрингаван; ити — так; трайах̣ — три (горные цепи); рамйака — Рамьяки; хиран̣майа — Хиранмайи; курӯн̣а̄м — и Куру; варша̄н̣а̄м — варш (территорий); марйа̄да̄-гирайах̣ — горы, служащие границами; пра̄к-а̄йата̄х̣ — протянувшиеся на восток; убхайатах̣ — в обе стороны (на восток и на запад); кша̄рода — с соленым океаном; авадхайах̣ — соседствующие; дви-сахасра-пр̣тхавах̣ — те, ширина которых 2 000 йоджан (26 000 км); эка-экаш́ах̣ — одна за другой; пӯрвасма̄т — чем предыдущая; пӯрвасма̄т — чем предыдущая; уттарах̣ — севернее; уттарах̣ — севернее; даш́а-ам̇ш́а-адхика-ам̇ш́ена — на одну десятую (по сравнению с предыдущей); даиргхйах̣ — в длину; эва — поистине; храсанти — становятся короче.
Перевод
К северу от Илаврита-варши одна за другой расположены три горные цепи: Нила, Швета и Шрингаван. Они отделяют от Илавриты и друг от друга три варши — Рамьяка-варшу, Хиранмайя- варшу и Куру-варшу. Ширина каждой из этих горных цепей — 2 000 йоджан, а в длину они тянутся на запад и на восток вплоть до берегов соленого океана. Если смотреть с юга, каждая последующая цепь гор на одну десятую короче предыдущей, но высота всех трех цепей одинакова.
Комментарий
В своем комментарии к этому стиху Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Брахманда-пураны»:
йатха̄ бха̄гавате тӯктам̇
бхауванам̇ кош́а-лакшан̣ам
тасйа̄виродхато йоджйам
анйа-грантха̄нтаре стхитам
бхауванам̇ кош́а-лакшан̣ам
тасйа̄виродхато йоджйам
анйа-грантха̄нтаре стхитам
ман̣д̣оде пуран̣ам̇ чаива
вйатйа̄сам̇ кшӣра-са̄гаре
ра̄ху-сома-равӣн̣а̄м̇ ча
ман̣д̣ала̄д дви-гун̣октита̄м
винаива сарвам уннейам̇
йоджана̄бхедато ’тра ту
вйатйа̄сам̇ кшӣра-са̄гаре
ра̄ху-сома-равӣн̣а̄м̇ ча
ман̣д̣ала̄д дви-гун̣октита̄м
винаива сарвам уннейам̇
йоджана̄бхедато ’тра ту
«Следует понимать, что, хотя утверждения „Шримад-Бхагаватам“, касающиеся различных аспектов устройства вселенной, внешне могут расходиться с аналогичными утверждениями других шастр, по существу противоречий между ними нет. Так, один и тот же океан разные шастры называют по-разному: одни [„Шримад-Бхагаватам“] — молочным, а другие — океаном сливок, и точно так же в [одних] писаниях сказано, что планета Раху вдвое больше Луны и вчетверо больше Солнца [тогда как в „Шримад-Бхагаватам“ говорится, что Раху больше Луны в полтора раза]. На основе этих примеров можно заключить, что между приведенными описаниями нет фактических противоречий — все эти расхождения лишь внешние».
В этих стихах, помимо Солнца и Луны, упоминается невидимая планета Раху. Перемещаясь по орбите, Раху служит причиной солнечных и лунных затмений. Я полагаю, что, вероятнее всего, участники современных экспедиций на Луну по ошибке попадали на Раху.
В этих стихах, помимо Солнца и Луны, упоминается невидимая планета Раху. Перемещаясь по орбите, Раху служит причиной солнечных и лунных затмений. Я полагаю, что, вероятнее всего, участники современных экспедиций на Луну по ошибке попадали на Раху.
Деванагари
एवं दक्षिणेनेलावृतं निषधो हेमकूटो हिमालय इति प्रागायता यथा
नीलादयोऽयुतयोजनोत्सेधा हरिवर्षकिम्पुरुषभारतानां यथासङ्ख्यम् ॥ ९ ॥
नीलादयोऽयुतयोजनोत्सेधा हरिवर्षकिम्पुरुषभारतानां यथासङ्ख्यम् ॥ ९ ॥
Текст стиха
эвам̇ дакшин̣енела̄вр̣там̇ нишадхо хемакӯт̣о хима̄лайа ити пра̄г- а̄йата̄ йатха̄ нӣла̄дайо ’йута-йоджанотседха̄ хари-варша-кимпуруша-бха̄рата̄на̄м̇ йатха̄-сан̇кхйам.
Пословный перевод
эвам — так; дакшин̣ена — по мере удаления на юг; ила̄вр̣там — от Илаврита-варши; нишадхах̣ хема-кӯт̣ах̣ хима̄лайах̣ — (три горные цепи) Нишадха, Хемакута и Гималаи; ити — так; пра̄к-а̄йата̄х̣ — протянувшиеся на восток; йатха̄ — как; нӣла-а̄дайах̣ — Нила и другие горы; айута-йоджана-утседха̄х̣ — высотой 10 000 йоджан (130 000 км); хари-варша — область под названием Хари-варша; кимпуруша — область под названием Кимпуруша-варша; бха̄рата̄на̄м — область под названием Бхарата-варша; йатха̄- сан̇кхйам — по порядку.
Перевод
К югу от Илаврита-варши тоже расположены три огромных горных хребта. Они тянутся с востока на запад и называются (если смотреть с севера на юг) Нишадха, Хемакута и Гималаи. Высота каждого из этих хребтов — 10 000 йоджан. Они разграничивают три варши: Хари-варшу, Кимпуруша-варшу и Бхарата-варшу [Индию].
Деванагари
तथैवेलावृतमपरेण पूर्वेण च माल्यवद्गन्धमादनावानीलनिषधायतौ द्विसहस्रं पप्रथतु: केतुमालभद्राश्वयो: सीमानं विदधाते ॥ १० ॥
Текст стиха
татхаивела̄вр̣там апарен̣а пӯрвен̣а ча ма̄лйавад-гандхама̄дана̄в а̄нӣла-нишадха̄йатау дви-сахасрам̇ папратхатух̣ кетума̄ла-бхадра̄ш́вайох̣ сӣма̄нам̇ видадха̄те.
Пословный перевод
татха̄ эва — точно так же; ила̄вр̣там апарен̣а — к западу от Илаврита-варши; пӯрвен̣а ча — и к востоку; ма̄лйавад-гандха-ма̄данау — горная цепь Мальяван, обозначающая западную границу Илаврита-варши, и горная цепь Гандхамадана, обозначающая ее восточную границу; а̄-нӣла-нишадха-а̄йатау — протянувшиеся вплоть до гор Нила (на севере) и Нишадха (на юге); дви-сахасрам — на 2 000 йоджан (26 000 км); папратхатух̣ — простерлись; кетума̄ла-бхадра̄ш́вайох̣ — двух варш: Кетумалы и Бхадрашвы; сӣма̄нам — границу; видадха̄те — обозначают.
Перевод
А еще две огромные гряды, Мальяван и Гандхамадана, расположены, соответственно, с западной и восточной стороны Илаврита- варши. Эти горы, высота которых — 2 000 йоджан, простираются вплоть до гор Нила на севере и Нишадха на юге. Они служат границами Илаврита-варши, а также Кетумала-варши и Бхадрашва- варши.
Комментарий
Даже на Земле, не говоря о других планетах, есть множество гор, и я не думаю, что людям удалось правильно определить размеры каждой из них. Когда наш самолет, летевший из Мехико в Каракас, пролетал над горной местностью, я увидел там столько гор, что мне показалось очень сомнительным, чтобы кто-нибудь когда-либо сумел измерить их высоту, длину и ширину. В «Шримад-Бхагаватам» Шукадева Госвами советует нам не пытаться самим определить размеры гигантских гор, которых во вселенной очень много. Он говорит, что собственными силами мы не сможем сделать это даже за время жизни Брахмы. Надо довольствоваться теми сведениями, которые мы получаем от истинных духовных учителей, таких, как Шукадева Госвами, и помнить, что весь материальный космос — это проявление внешней энергии Верховной Личности Бога. Приведенные в «Бхагаватам» цифры, будь то десять тысяч йоджан или сто тысяч йоджан, следует считать верными, поскольку они даны Шукадевой Госвами. Используя эмпирические методы познания, невозможно ни подтвердить, ни опровергнуть то, что сказано в «Шримад-Бхагаватам». Поэтому нужно просто слушать эти наставления из уст истинных духовных учителей. Если мы поймем, каким могуществом обладает энергия Верховного Господа, это поможет нам постичь Его.
Деванагари
मन्दरो मेरुमन्दर: सुपार्श्व: कुमुद इत्ययुतयोजनविस्तारोन्नाहा मेरोश्चतुर्दिशमवष्टम्भगिरय उपक्लृप्ता: ॥ ११ ॥
Текст стиха
мандаро мерумандарах̣ супа̄рш́вах̣ кумуда итй айута-йоджана-виста̄ронна̄ха̄ мерош́ чатур-диш́ам авашт̣амбха-гирайа упакл̣пта̄х̣.
Пословный перевод
мандарах̣ — гора Мандара; меру-мандарах̣ — гора Мерумандара; супа̄рш́вах̣ — гора Супаршва; кумудах̣ — гора Кумуда; ити — так; айута-йоджана-виста̄ра-унна̄ха̄х̣ — те, высота и протяженность которых равны 10 000 йоджан (130 000 км); мерох̣ — Сумеру; чатух̣- диш́ам — с четырех сторон; авашт̣амбха-гирайах̣ — горы, опоясывающие (Сумеру); упакл̣пта̄х̣ — расположены.
Перевод
С четырех сторон великую гору Сумеру опоясывают четыре горы: Мандара, Мерумандара, Супаршва и Кумуда. Протяженность этих гор, так же как и их высота, равна 10 000 йоджан.
Деванагари
चतुर्ष्वेतेषु चूतजम्बूकदम्बन्यग्रोधाश्चत्वार: पादप प्रवरा: पर्वतकेतव इवाधिसहस्रयोजनोन्नाहास्तावद् विटपविततय: शतयोजनपरिणाहा: ॥ १२ ॥
Текст стиха
чатуршв этешу чӯта-джамбӯ-кадамба-нйагродха̄ш́ чатва̄рах̣ па̄дапа-правара̄х̣ парвата-кетава ива̄дхи-сахасра-йоджанонна̄ха̄с та̄вад вит̣апа-витатайах̣ ш́ата-йоджана-парин̣а̄ха̄х̣.
Пословный перевод
чатуршу — на четырех; этешу — на этих (горах, начиная с Мандары); чӯта-джамбӯ-кадамба — манговое дерево, дерево джамбу, дерево кадамба; нйагродха̄х̣ — и дерево баньян; чатва̄рах̣ — четыре (вида); па̄дапа-правара̄х̣ — лучшие из деревьев; парвата-кетавах̣ — флаги на горах; ива — как; адхи — более; сахасра-йоджана-унна̄ха̄х̣ — 1 000 йоджан в высоту; та̄ват — столько же; вит̣апа-витатайах̣ — размах ветвей; ш́ата-йоджана — 100 йоджан (1 300 км); парин̣а̄ха̄х̣ — толщина которых.
Перевод
На вершинах этих четырех гор, словно высокие мачты с флагами, стоят четыре дерева: манговое, джамбу, кадамба и баньян, каждое толщиной 100 йоджан, а высотой 1 100 йоджан. Размах их ветвей тоже 1 100 йоджан.
Деванагари
ह्रदाश्चत्वार: पयोमध्विक्षुरसमृष्टजला यदुपस्पर्शिन उपदेवगणा योगैश्वर्याणि स्वाभाविकानि भरतर्षभ धारयन्ति ॥ १३ ॥ देवोद्यानानि च भवन्ति चत्वारि नन्दनं चैत्ररथं वैभ्राजकं सर्वतोभद्रमिति ॥ १४ ॥
Текст стиха
храда̄ш́ чатва̄рах̣ пайо-мадхв-икшураса-мр̣шт̣а-джала̄ йад-упаспарш́ина упадева-ган̣а̄ йогаиш́варйа̄н̣и сва̄бха̄вика̄ни бхаратаршабха дха̄райанти. деводйа̄на̄ни ча бхаванти чатва̄ри нанданам̇ чаитраратхам̇ ваибхра̄джакам̇ сарватобхадрам ити.
Пословный перевод
храда̄х̣ — озера; чатва̄рах̣ — четыре; пайах̣ — молоком; мадху — медом; икшу-раса — соком сахарного тростника; мр̣шт̣а-джала̄х̣ — наполненное простой водой; йат — которых; упаспарш́инах̣ — те, кто использует (их содержимое); упадева-ган̣а̄х̣ — полубоги; йога-аиш́варйа̄н̣и — совершенства мистической йоги; сва̄бха̄вика̄ни — которые приходят сами собой; бхарата-р̣шабха — о лучший из династии Бхараты; дха̄райанти — имеют; дева-удйа̄на̄ни — небесные сады; ча — также; бхаванти — существуют; чатва̄ри — четыре; нанданам — сад Нандана; чаитра-ратхам — сад Чайтраратха; ваибхра̄джакам — сад Вайбхраджака; сарватах̣-бхадрам — сад Сарватобхадра; ити — так.
Перевод
О лучший из потомков рода Бхараты, между этими четырьмя горами раскинулись четыре огромных озера. Первое из них заполнено молоком, второе — медом, третье — соком сахарного тростника, а четвертое озеро состоит из обычной, пресной воды. Сиддхи, чараны, гандхарвы и другие существа из числа полубогов пьют из этих озер и омываются в них, отчего у этих обитателей рая сами собой развиваются мистические способности, такие, как способность становиться меньше мельчайшего или больше величайшего. Кроме того, в долинах этих гор расположены четыре райских сада: Нандана, Чайтраратха, Вайбхраджака и Сарватобхадра.
Деванагари
येष्वमर परिवृढा: सह सुरललनाललामयूथपतय उपदेवगणैरुपगीयमानमहिमान: किल विहरन्ति ॥ १५ ॥
Текст стиха
йешв амара-паривр̣д̣ха̄х̣ саха сура-лалана̄-лала̄ма-йӯтха-патайа упадева-ган̣аир упагӣйама̄на-махима̄нах̣ кила вихаранти.
Пословный перевод
йешу — в которых; амара-паривр̣д̣ха̄х̣ — лучшие из полубогов; саха — с; сура-лалана̄ — жен всех главных и второстепенных полубогов; лала̄ма — женщин, подобных украшениям; йӯтха-патайах̣ — мужья; упадева-ган̣аих̣ — младшими полубогами (гандхарвами); упагӣйама̄на — воспеваемая; махима̄нах̣ — те, чья слава; кила — поистине; вихаранти — развлекаются.
Перевод
Избранные полубоги вместе со своими женами, которые прекрасны, как изумительные райские украшения, встречаются в этих садах и весело проводят время в окружении поющих им хвалу гандхарвов.
Деванагари
मन्दरोत्सङ्ग एकादशशतयोजनोत्तुङ्गदेवचूतशिरसो गिरिशिखरस्थूलानि फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति ॥ १६ ॥
Текст стиха
мандаротсан̇га эка̄даш́а-ш́ата-йоджаноттун̇га-девачӯта-ш́ирасо гири-ш́икхара-стхӯла̄ни пхала̄нй амр̣та-калпа̄ни патанти.
Пословный перевод
мандара-утсан̇ге — на склоне горы Мандара; эка̄даш́а-ш́ата-йоджана-уттун̇га — высотой 1 100 йоджан (14 300 км); девачӯта-ш́ирасах̣ — с верхушки мангового дерева, называемого Девачутой; гири-ш́икхара-стхӯла̄ни — крупные, как горные вершины; пхала̄ни — плоды; амр̣та-калпа̄ни — сладкие, как нектар; патанти — падают.
Перевод
На склоне горы Мандара растет манговое дерево Девачута. Высота его — 1 100 йоджан. С верхушки этого дерева, на радость обитателям рая, падают плоды манго — крупные, как горные вершины, и сладкие, как нектар.
Комментарий
Это дерево упоминается также в «Ваю-пуране» (1.46.26):
аратнӣна̄м̇ ш́ата̄нй ашт̣а̄в
эка-шашт̣й-адхика̄ни ча
пхала-прама̄н̣ам а̄кхйа̄там
р̣шибхис таттва-дарш́ибхих̣
«По мнению постигших истину мудрецов, каждый из плодов этого дерева равен в окружности 861 локтю»*.
* Один локоть равен примерно 0,5 м, — таким образом, каждый из этих плодов равен в окружности примерно 430 м. (Прим. переводчика.)
эка-шашт̣й-адхика̄ни ча
пхала-прама̄н̣ам а̄кхйа̄там
р̣шибхис таттва-дарш́ибхих̣
«По мнению постигших истину мудрецов, каждый из плодов этого дерева равен в окружности 861 локтю»*.
* Один локоть равен примерно 0,5 м, — таким образом, каждый из этих плодов равен в окружности примерно 430 м. (Прим. переводчика.)
Деванагари
तेषां विशीर्यमाणानामतिमधुरसुरभिसुगन्धि बहुलारुणरसोदेनारुणोदा नाम नदी मन्दरगिरिशिखरान्निपतन्ती पूर्वेणेलावृतमुपप्लावयति ॥ १७ ॥
Текст стиха
теша̄м̇ виш́ӣрйама̄н̣а̄на̄м ати-мадхура-сурабхи-сугандхи-бахула̄рун̣а-расодена̄рун̣ода̄ на̄ма надӣ мандара-гири-ш́икхара̄н нипатантӣ пӯрвен̣ела̄вр̣там упапла̄вайати.
Пословный перевод
теша̄м — тех (плодов манго); виш́ӣрйама̄н̣а̄на̄м — разбивающихся; ати-мадхура — очень сладким; сурабхи — благоухающим; сугандхи — источающим ароматы; бахула — в изобилии; арун̣а-раса- удена — красноватым соком; арун̣ода̄ — Арунода; на̄ма — которая называется; надӣ — река; мандара-гири-ш́икхара̄т — с вершины горы Мандара; нипатантӣ — падающая; пӯрвен̣а — на востоке; ила̄вр̣там — Илаврита-варши; упапла̄вайати — протекает.
Перевод
Падая с такой высоты, эти упругие плоды разбиваются, и из них потоками льется сладкий, ароматный сок. Он вбирает в себя другие райские ароматы и становится еще более душистым. Каскадами низвергаясь с горы Мандара, потоки этого сока превращаются в реку Арунода, привольно текущую по восточной части Илавриты.
Деванагари
यदुपजोषणाद्भवान्या अनुचरीणां पुण्यजनवधूनामवयवस्पर्शसुगन्धवातो दशयोजनं समन्तादनुवासयति ॥ १८ ॥
Текст стиха
йад-упаджошан̣а̄д бхава̄нйа̄ анучарӣн̣а̄м̇ пун̣йа-джана-вадхӯна̄м авайава-спарш́а-сугандха-ва̄то даш́а-йоджанам̇ саманта̄д анува̄сайати.
Пословный перевод
йат — которой; упаджошан̣а̄т — благодаря использованию (ароматной воды); бхава̄нйа̄х̣ — Бхавани, жены Господа Шивы; анучарӣн̣а̄м — служанок; пун̣йа-джана-вадхӯна̄м — жен самых благочестивых якшей; авайава — с частями тела; спарш́а — от соприкосновения; сугандха-ва̄тах̣ — благоуханный ветер; даш́а-йоджанам — на 10 йоджан (130 км); саманта̄т — все вокруг; анува̄сайати — наполняет (благоуханием).
Перевод
Благочестивые жены якшей, прислуживающие Бхавани, жене Господа Шивы, пьют воду из реки Арунода. Оттого их тела источают дивное благоухание, и, когда дует ветер, это благоухание разносится на десять йоджан вокруг.
Деванагари
एवं जम्बूफलानामत्युच्चनिपातविशीर्णानामनस्थिप्रायाणामिभकायनिभानां रसेन जम्बू नाम नदी मेरुमन्दरशिखरादयुतयोजनादवनितले निपतन्ती दक्षिणेनात्मानं यावदिलावृतमुपस्यन्दयति ॥ १९ ॥
Текст стиха
эвам̇ джамбӯ-пхала̄на̄м атйучча-нипа̄та-виш́ӣрн̣а̄на̄м анастхи-пра̄йа̄н̣а̄м ибха-ка̄йа-нибха̄на̄м̇ расена джамбӯ на̄ма надӣ меру-мандара- ш́икхара̄д айута-йоджана̄д авани-тале нипатантӣ дакшин̣ена̄тма̄нам̇ йа̄вад ила̄вр̣там упасйандайати.
Пословный перевод
эвам — так же; джамбӯ-пхала̄на̄м — плодов джамбу; <mi>ати-учча-нипа̄та — от падения с огромной высоты; виш́ӣрн̣а̄на̄м — разбивающихся на куски; анастхи-пра̄йа̄н̣а̄м — имеющих очень маленькие семечки; ибха-ка̄йа-нибха̄на̄м — которые подобны слону; расена — соком; джамбӯ на̄ма надӣ — река Джамбу; меру-мандара-ш́икхара̄т — с вершины горы Мерумандара; айута-йоджана̄т — высота которой 10 000 йоджан; авани-тале — на землю; нипатантӣ — падающая; дакшин̣ена — на юге; а̄тма̄нам — сама; йа̄ват — через всю; ила̄вр̣там — Илаврита-варшу; упасйандайати — протекает..
Перевод
Сочные плоды дерева джамбу тоже падают с огромной высоты и разбиваются вдребезги. Семечки у них крошечные, а сами плоды размером со слона. Вытекающий из них сок образует реку под названием Джамбу. Эта река падает с вершины горы Мерумандара, с высоты 10 000 йоджан, на южную часть Илавриты и заливает соком все вокруг.
Комментарий
Можно представить себе, сколько сока содержат плоды, если они размером со слона, а семечки у них крошечные. Неудивительно, что сок из разбивающихся плодов джамбу образует целые водопады и заливает всю Илавриту. Как объясняется в последующих стихах, благодаря этому соку возникают огромные залежи золота.
Деванагари
तावदुभयोरपि रोधसोर्या मृत्तिका तद्रसेनानुविध्यमाना वाय्वर्कसंयोगविपाकेन सदामरलोकाभरणं जाम्बूनदं नाम सुवर्णं भवति ॥ २० ॥
यदु ह वाव विबुधादय: सह युवतिभिर्मुकुटकटककटिसूत्राद्याभरणरूपेण खलु धारयन्ति ॥ २१ ॥
यदु ह वाव विबुधादय: सह युवतिभिर्मुकुटकटककटिसूत्राद्याभरणरूपेण खलु धारयन्ति ॥ २१ ॥
Текст стиха
та̄вад убхайор апи родхасор йа̄ мр̣ттика̄ тад-расена̄нувидхйама̄на̄ ва̄йв-арка-сам̇йога-випа̄кена сада̄мара-лока̄бхаран̣ам̇ джа̄мбӯ-надам̇ на̄ма суварн̣ам̇ бхавати. йад у ха ва̄ва вибудха̄дайах̣ саха йуватибхир мукут̣а-кат̣ака-кат̣и-сӯтра̄дй-а̄бхаран̣а-рӯпен̣а кхалу дха̄райанти. tāvad ubhayor api rodhasor yā mṛttikā tad-rasenānuvidhyamānā vāyv-arka-saṁyoga-vipākena sadāmara-lokābharaṇaṁ jāmbū-nadaṁ nāma suvarṇaṁ bhavati; yad u ha vāva vibudhādayaḥ saha yuvatibhir mukuṭa-kaṭaka-kaṭi-sūtrādy-ābharaṇa-rūpeṇa khalu dhārayanti.
Пословный перевод
та̄ват — полностью; убхайох̣ апи — обоих; родхасох̣ — берегов; йа̄ — которая; мр̣ттика̄ — земля; тат-расена — тем соком (плодов джамбу, который льется рекой); анувидхйама̄на̄ — насыщаемая; ва̄йу-арка-сам̇йога-випа̄кена — химической реакцией от взаимодействия с воздухом и солнечными лучами; сада̄ — всегда; амара-лока-а̄бхаран̣ам — которое используется для изготовления украшений полубогов, обитателей райских планет; джа̄мбӯ-надам на̄ма — называемое джамбу-надой; суварн̣ам — золото; бхавати — становится; йат — которое; у ха ва̄ва — поистине; вибудха-а̄дайах̣ — великие полубоги; саха — с; йуватибхих̣ — вечно юными (женами); мукут̣а — корон; кат̣ака — браслетов; кат̣и-сӯтра — поясов; а̄ди — и прочих; а̄бхаран̣а — украшений; рӯпен̣а — формой; кхалу — поистине; дха̄райанти — имеют.
Перевод
Земля вдоль берегов реки Джамбу пропитывается этим соком, а когда воздух и солнечные лучи высушивают пойму, там образуются огромные залежи золота, называемого джамбу-надой. Райские мастера делают из этого золота самые разнообразные украшения. Вот почему все обитатели рая и их вечно юные жены всегда носят золотые короны, браслеты, пояса и живут не зная бед.
Комментарий
По воле Верховной Личности Бога на некоторых планетах вдоль берегов рек возникают огромные золотые месторождения. Жители Земли не знают, что́ такое настоящее богатство и роскошь, и по своему невежеству восхищаются самозваными богами, которые умеют создавать крошечные кусочки золота. Но, как явствует из этих стихов, в одной из высших планетных систем вселенной течет река Джамбу, состоящая из сока плодов джамбу, и земля на ее берегах, смешиваясь с этим соком, под действием солнечных лучей вступает в химическую реакцию с воздухом и образует огромное количество золота. Поэтому у всех обитателей рая, мужчин и женщин, очень много роскошных золотых украшений. На Земле, к сожалению, золота так мало, что правительства разных стран, стремясь сохранить свой золотой запас, выпускают бумажные деньги. Эти деньги не имеют реальной ценности, так как не обеспечиваются золотом, но, несмотря на это, жители Земли очень гордятся своим материальным прогрессом. Сейчас вместо золотых украшений женщины и девушки носят пластмассовые, вместо золотой посуды используется пластмассовая, и тем не менее люди считают себя очень богатыми. В «Шримад-Бхагаватам» (1.1.10) о людях нынешней эпохи сказано так: манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣. Они подвержены всевозможным порокам и не способны понять величие Верховного Господа. Суманда-матайах̣: их представления о жизни настолько извращены, что они готовы признать Богом любого самозванца, способного создавать крупицы золота. У них самих нет золота, поэтому они живут в нищете, — такие люди достойны жалости.
Порой у этих несчастных возникает желание попасть на райские планеты, чтобы жить счастливо, купаясь в роскоши, как полубоги, о которых упоминается в этих стихах. Но чистых преданных нисколько не привлекает материальное счастье и роскошь. Иногда преданные даже сравнивают золото с желтыми испражнениями. Шри Чайтанья Махапрабху в Своих наставлениях говорит, что преданного не должен привлекать блеск золотых украшений и красота убранных ими женщин. На дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм: золото, красивые женщины, толпы последователей — все это соблазны материального мира, и преданному не следует на них поддаваться. Показывая нам пример, Шри Чайтанья Махапрабху возносит сокровенную молитву: мама джанмани джанманӣш́варе бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи — «О Господь, даруй мне право преданно служить Тебе. Ничего другого я не желаю». Преданный может также молить Господа вызволить его из плена материального мира.
айи нанда-тануджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ вишаме бхава̄мбудхау
кр̣пайа̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣ш́ам̇ вичинтайа
патитам̇ ма̄м̇ вишаме бхава̄мбудхау
кр̣пайа̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣ш́ам̇ вичинтайа
Преданный смиренно взывает к Господу: «Забери меня из этого мира, где так много разных соблазнов, и позволь укрыться под сенью Твоих лотосных стоп».
С подобной молитвой обращается к Кришне Шрила Нароттама дас Тхакур
ха̄ ха̄ прабху нанда-сута,
вр̣шабха̄ну-сута̄-йута,
карун̣а̄ караха эи-ба̄ра
нароттама-да̄са кайа,
на̄ т̣хелиха ра̄н̇га̄-па̄йа,
тома̄ вине ке а̄чхе а̄ма̄ра
вр̣шабха̄ну-сута̄-йута,
карун̣а̄ караха эи-ба̄ра
нароттама-да̄са кайа,
на̄ т̣хелиха ра̄н̇га̄-па̄йа,
тома̄ вине ке а̄чхе а̄ма̄ра
«О мой Господь, о сын Махараджи Нанды, Ты стоишь передо мной вместе со Своей возлюбленной — Шримати Радхарани, дочерью Вришабхану. Позволь мне стать пылинкой у Твоих лотосных стоп, не гони прочь — ведь у меня нет иного прибежища».
Как объясняет Прабодхананда Сарасвати, роскошь, которой окружены полубоги, носящие золотые шлемы и другие украшения, — это не более чем мираж (три-даш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате). Преданного такие богатства нисколько не привлекают. Его единственное желание — стать пылинкой у лотосных стоп Господа.
Деванагари
यस्तु महाकदम्ब: सुपार्श्वनिरूढो यास्तस्य कोटरेभ्यो विनि:सृता: पञ्चायामपरिणाहा: पञ्च मधुधारा: सुपार्श्वशिखरात्पतन्त्योऽपरेणात्मानमिलावृतमनुमोदयन्ति ॥ २२ ॥
Текст стиха
йас ту маха̄-кадамбах̣ супа̄рш́ва-нирӯд̣хо йа̄с тасйа кот̣аребхйо виних̣ср̣та̄х̣ пан̃ча̄йа̄ма-парин̣а̄ха̄х̣ пан̃ча мадху-дха̄ра̄х̣ супа̄рш́ва- ш́икхара̄т патантйо ’парен̣а̄тма̄нам ила̄вр̣там анумодайанти.
Пословный перевод
йах̣ — которое; ту — но; маха̄-кадамбах̣ — дерево Махакадамба; супа̄рш́ва-нирӯд̣хах̣ — стоящее на склоне горы Супаршва; йа̄х̣ — которые; тасйа — того; кот̣аребхйах̣ — из дупел; виних̣ср̣та̄х̣ — текущие; пан̃ча — пять; а̄йа̄ма — вьям (единиц измерения, равных примерно 1,8 м); парин̣а̄ха̄х̣ — размер которых; пан̃ча — пять; мадху-дха̄ра̄х̣ — потоки меда; супа̄рш́ва-ш́икхара̄т — с вершины горы Супаршва; патантйах̣ — стекающие вниз; апарен̣а — по западному (склону горы Супаршва); а̄тма̄нам — всю; ила̄вр̣там — Илаврита- варшу; анумодайанти — наполняют благоуханием.
Перевод
На склоне горы Супаршва растет легендарное дерево Махакадамба. Из его дупел текут пять медовых рек, каждая шириной пять вьям. Эти потоки меда беспрерывно падают с вершины Супаршвы и разливаются по всей Илаврита-варше, начиная с ее западной части. От этого вся Илаврита наполняется дивным благоуханием.
Комментарий
Деванагари
या ह्युपयुञ्जानानां मुखनिर्वासितो वायु: समन्ताच्छतयोजनमनुवासयति ॥ २३ ॥
Текст стиха
йа̄ хй упайун̃джа̄на̄на̄м̇ мукха-нирва̄сито ва̄йух̣ саманта̄ч чхата- йоджанам анува̄сайати.
Пословный перевод
йа̄х̣ — которые (эти потоки меда); хи — поистине; упайун̃джа̄на̄на̄м — тех, кто пьет; мукха-нирва̄ситах̣ ва̄йух̣ — воздух, исходящий изо рта; саманта̄т — все вокруг; ш́ата-йоджанам — на 100 йоджан (1 300 км); анува̄сайати — наполняет (сладким ароматом).
Перевод
Из уст тех, кто пьет этот мед, исходит чудесный аромат, который разносится на сто йоджан вокруг.
Деванагари
एवं कुमुदनिरूढो य: शतवल्शो नाम वटस्तस्य स्कन्धेभ्यो नीचीना: पयोदधिमधुघृतगुडान्नाद्यम्बरशय्यासनाभरणादय: सर्व एव कामदुघा नदा: कुमुदाग्रात्पतन्तस्तमुत्तरेणेलावृतमुपयोजयन्ति ॥ २४ ॥
Текст стиха
эвам̇ кумуда-нирӯд̣хо йах̣ ш́атавалш́о на̄ма ват̣ас тасйа скандхебхйо нӣчӣна̄х̣ пайо-дадхи-мадху-гхр̣та-гуд̣а̄нна̄дй-амбара-ш́аййа̄сана̄бхаран̣а̄дайах̣ сарва эва ка̄ма-дугха̄ нада̄х̣ кумуда̄гра̄т патантас там уттарен̣ела̄вр̣там упайоджайанти.
Пословный перевод
эвам — так; кумуда-нирӯд̣хах̣ — выросшее на горе Кумуда; йах̣ — которое; ш́ата-валш́ах̣ на̄ма — называемое Шатавалшей (потому что у него сотни стволов); ват̣ах̣ — дерево баньян; тасйа — его; скандхебхйах̣ — толстыми ветвями; нӣчӣна̄х̣ — стекающие; пайах̣ — молоко; дадхи — простокваша; мадху — мед; гхр̣та — топленое масло; гуд̣а — черная патока; анна — зерно; а̄ди — и прочее; амбара — одежда; ш́аййа̄ — ложа; а̄сана — сиденья; а̄бхаран̣а-а̄дайах̣ — украшения и прочее; сарве — все; эва — несомненно; ка̄ма-дугха̄х̣ — исполняющие все желания; нада̄х̣ — большие реки; кумуда-агра̄т — с вершины горы Кумуда; патантах̣ — текущие; там — той; уттарен̣а — на севере; ила̄вр̣там — земли, которая называется Илаврита-варша; упайоджайанти — приносят счастье.
Перевод
А на горе Кумуда растет гигантский баньян, который называют Шатавалшей, потому что у него сто главных ветвей. Эти ветви пустили множество корней, от которых берут начало многочисленные реки. Они стекают с вершины горы на северную часть Илаврита-варши и несут жителям этой земли счастье и процветание. У всех, кто живет в тех краях, всегда достаточно молока, простокваши, меда, топленого масла, патоки, зерна. У них много одежды, украшений и всегда есть место для сна и отдыха. Они в изобилии получают все желаемое и живут не ведая горя.
Комментарий
Чтобы люди были счастливы, вовсе не нужна демоническая цивилизация, в которой нет ни культуры, ни знания, а есть лишь небоскребы и огромные автомобили, что носятся по магистралям. Для благоденствия человеку вполне достаточно даров природы. Когда у людей изобилие молока, простокваши, меда, зерна, топленого масла, патоки, когда у них достаточно дхоти, сари, украшений и всегда есть место для сна и отдыха, их можно считать по-настоящему богатыми. Полноводная река, разливаясь, щедро орошает землю, и тогда земля может дать все, что нужно для безбедной жизни. Но для этого людям необходимо совершать жертвоприношения, описанные в Ведах.
анна̄д бхаванти бхӯта̄ни
парджанйа̄д анна-самбхавах̣
йаджн̃а̄д бхавати парджанйо
йаджн̃ах̣ карма-самудбхавах̣
парджанйа̄д анна-самбхавах̣
йаджн̃а̄д бхавати парджанйо
йаджн̃ах̣ карма-самудбхавах̣
«Все живые существа кормятся злаками, которые растут благодаря дождям. Дожди выпадают, когда люди совершают ягью [жертвоприношение], а ягья рождается из предписанных обязанностей». Эти наставления даются в «Бхагавад-гите» (3.14). Тех, кто следует им и действует в полном сознании Кришны, ждет счастье и благоденствие и в этой, и в следующей жизни.
Деванагари
यानुपजुषाणानां न कदाचिदपि प्रजानां वलीपलितक्लमस्वेददौर्गन्ध्यजरामयमृत्युशीतोष्णवैवर्ण्योपसर्गादयस्तापविशेषा भवन्ति यावज्जीवं सुखं निरतिशयमेव ॥ २५ ॥
Текст стиха
йа̄н упаджуша̄н̣а̄на̄м̇ на када̄чид апи праджа̄на̄м̇ валӣ-палита-клама-сведа-даургандхйа-джара̄майа-мр̣тйу-ш́ӣтошн̣а-ваиварн̣йопасарга̄дайас та̄па-виш́еша̄ бхаванти йа̄вадж джӣвам̇ сукхам̇ ниратиш́айам эва.
Пословный перевод
йа̄н — которые (все блага, получаемые благодаря этим рекам); упаджуша̄н̣а̄на̄м — тех, кто полностью использует; на — не; када̄чит — когда бы то ни было; апи — несомненно; праджа̄на̄м — жителей; валӣ — морщины; палита — седина; клама — усталость; сведа — испарина; даургандхйа — дурные запахи, возникающие из- за нечистого пота; джара̄ — старость; а̄майа — болезнь; мр̣тйу — безвременная смерть; ш́ӣта — сильный холод; ушн̣а — невыносимая жара; ваиварн̣йа — обесцвечивание кожи; упасарга — бе́ды; а̄дайах̣ — и прочие; та̄па — страданий; виш́еша̄х̣ — разновидности; бхаванти — есть; йа̄ват — пока; джӣвам — жизнь; сукхам — счастье; ниратиш́айам — безграничное; эва — только.
Перевод
У тех обитателей материального мира, что пользуются дарами этих рек, не бывает седины и морщин. Они никогда не устают, и, даже если их тела покрываются потом, от них не исходит дурного запаха. Они не знают ни старости, ни болезней, ни преждевременной смерти и не страдают от стужи и зноя. Их кожа всегда сохраняет здоровый цвет. Все они очень счастливо, без всяких тревог живут до самой смерти.
Комментарий
Из этого стиха явствует, что даже в материальном мире люди могут жить не зная бед. Чтобы обеспечить себе безбедную жизнь, они должны иметь вдоволь молока, простокваши, меда, топленого масла, патоки, зерна, достаточно одежды и украшений, а также хорошее место для сна и отдыха. Такое общество можно назвать развитым. Занимаясь земледелием, человек может получать в достатке зерно, а заботясь о коровах, — обеспечивать себя молоком, простоквашей и топленым маслом. Если бережно относиться к лесам, там можно собирать много меда. К несчастью, в современном обществе люди безжалостно убивают коров, дающих молоко, из которого можно делать масло, простоквашу и другие продукты, рубят лес, где можно брать мед, и, вместо того чтобы заниматься сельским хозяйством, строят заводы, на которых производят гайки, болты, автомобили и спиртные напитки. О каком же счастье может идти речь? Идя путем материализма, люди обрекают себя на тяжкие страдания. Они постепенно становятся все меньше и меньше ростом и в конце концов выродятся в карликов. Их тела очень быстро разрушаются и покрываются морщинами, их пот нечист и от него исходит неприятный запах, потому что они питаются отвратительной пищей. Такое общество никак не назовешь развитым. Тем, кто действительно хочет сделать счастливой свою нынешнюю жизнь и наилучшим образом подготовиться к следующей жизни, нужно принять законы ведического общества. Когда люди живут по этим законам, у них ни в чем нет недостатка.
Деванагари
कुरङ्गकुररकुसुम्भवैकङ्कत्रिकूटशिशिरपतङ्गरुचकनिषधशिनीवासकपिलशङ्खवैदूर्यजारुधिहंसऋषभनागकालञ्जरनारदादयो विंशतिगिरयो मेरो: कर्णिकाया इव केसरभूता मूलदेशे परित उपक्लृप्ता: ॥ २६ ॥
Текст стиха
куран̇га-курара-кусумбха-ваикан̇ка-трикӯт̣а-ш́иш́ира-патан̇га- ручака-нишадха-ш́инӣва̄са-капила-ш́ан̇кха-ваидӯрйа-джа̄рудхи- хам̇са-р̣шабха-на̄га-ка̄лан̃джара-на̄рада̄дайо вим̇ш́ати-гирайо мерох̣ карн̣ика̄йа̄ ива кесара-бхӯта̄ мӯла-деш́е парита упакл̣пта̄х̣.
Пословный перевод
куран̇га — Куранга; курара — Курара; кусумбха-ваикан̇ка-трикӯт̣а - ш́иш́ира - патан̇га - ручака - нишадха - ш́инӣва̄са - капила - ш́ан̇кха- ваидӯрйа-джа̄рудхи-хам̇са-р̣шабха - на̄га-ка̄лан̃джара-на̄рада — названия гор; а̄дайах̣ — и прочие*; вим̇ш́ати-гирайах̣ — двадцать гор; мерох̣ — горы Сумеру; карн̣ика̄йа̄х̣ — пестика; ива — словно; кесара-бхӯта̄х̣ — тычиночные нити; мӯла-деш́е — у подножия; паритах̣ — вокруг; упакл̣пта̄х̣ — расположенные (Верховной Личностью Бога). * По мнению Вамшидхары Пандита, одного из комментаторов «Шримад-Бхагаватам», слово а̄дайах̣ в этом стихе указывает на двадцатую гору — Ади. (Прим. переводчика.).
Перевод
Есть еще группа гор, живописно расположенных вокруг подножия Меру, словно тычинки вокруг пестика в цветке лотоса. К ним относятся Куранга, Курара, Кусумбха, Вайканка, Трикута, Шишира, Патанга, Ручака, Нишадха, Шиниваса, Капила, Шанкха, Вайдурья, Джарудхи, Хамса, Ришабха, Нага, Каланджара и Нарада.
Деванагари
जठरदेवकूटौ मेरुं पूर्वेणाष्टादशयोजनसहस्रमुदगायतौ द्विसहस्रं पृथुतुङ्गौ भवत: । एवमपरेण पवनपारियात्रौ दक्षिणेन कैलासकरवीरौ प्रागायतावेवमुत्तरतस्त्रिशृङ्गमकरावष्टभिरेतै: परिसृतोऽग्निरिव परितश्चकास्ति काञ्चनगिरि: ॥ २७ ॥
Текст стиха
джат̣хара-девакӯт̣ау мерум̇ пӯрвен̣а̄шт̣а̄даш́а-йоджана-сахасрам удага̄йатау дви-сахасрам̇ пр̣тху-тун̇гау бхаватах̣. эвам апарен̣а павана-па̄рийа̄трау дакшин̣ена каила̄са-каравӣрау пра̄г-а̄йата̄в эвам уттаратас триш́р̣н̇га-макара̄в ашт̣абхир этаих̣ паристр̣то ’гнир ива париташ́ чака̄сти ка̄н̃чана-гирих̣.
Пословный перевод
джат̣хара-девакӯт̣ау — Джатхара и Девакута; мерум — гору Сумеру; пӯрвен̣а — с востока; ашт̣а̄даш́а-йоджана-сахасрам — на 18 000 йоджан (234 000 км); удага̄йатау — простирающиеся с севера на юг; дви-сахасрам — 2 000 йоджан (26 000 км); пр̣тху-тун̇гау — в ширину и в высоту; бхаватах̣ — находятся; эвам — так; апарен̣а — на западе; павана-па̄рийа̄трау — Павана и Париятра; дакшин̣ена — на юге; каила̄са-каравӣрау — Кайласа и Каравира; пра̄к-а̄йатау — протянувшиеся с запада на восток; эвам — так; уттаратах̣ — на севере; триш́р̣н̇га-макарау — Тришринга и Макара; ашт̣абхих̣ этаих̣ — этими восемью (горными хребтами); паристр̣тах̣ — окруженная; агних̣ ива — как огонь; паритах̣ — всюду; чака̄сти — сверкает; ка̄н̃чана-гирих̣ — золотая гора (которая называется Сумеру или Меру).
Перевод
К востоку от Сумеру расположены два горных хребта — Джатхара и Девакута — протяженностью 18 000 йоджан. Они тянутся с севера на юг. К западу от Сумеру есть еще два хребта такой же протяженности — Павана и Париятра, которые тоже тянутся с севера на юг. Точно такую же протяженность имеют два хребта — Кайласа и Каравира, — что находятся к югу от Сумеру и тянутся с запада на восток, и два хребта, подобным же образом расположенных с ее северной стороны, — Тришринга и Макара. Высота, так же как и ширина каждого из этих хребтов — 2 000 йоджан. Таким образом, сверкающая, как огонь, Сумеру, гора из чистого золота, со всех сторон окружена этими восемью горными цепями.
Деванагари
मेरोर्मूर्धनि भगवत आत्मयोनेर्मध्यत उपक्लृप्तां पुरीमयुतयोजनसाहस्रीं समचतुरस्रां शातकौम्भीं वदन्ति ॥ २८ ॥
Текст стиха
мерор мӯрдхани бхагавата а̄тма-йонер мадхйата упакл̣пта̄м̇ пурӣм айута-йоджана-са̄хасрӣм̇ сама-чатурасра̄м̇ ш́а̄такаумбхӣм̇ ваданти.
Пословный перевод
мерох̣ — горы Сумеру; мӯрдхани — на вершине; бхагаватах̣ — самого могущественного существа; а̄тма-йонех̣ — Господа Брахмы; мадхйатах̣ — в середине; упакл̣пта̄м — расположенный; пурӣм — огромный город; айута-йоджана — по 10 000 йоджан (130 000 км); са̄хасрӣм — насчитывающий тысячи йоджан, гигантский; сама-чатурасра̄м — все четыре стороны которого одинаковой длины; ш́а̄та-каумбхӣм — целиком из золота; ваданти — так говорят великие мудрецы.
Перевод
В центре долины на вершине Меру расположен город Господа Брахмы. У этого города четыре стороны, каждая длиной 10 000 йоджан. Он построен целиком из золота, за что великие мудрецы называют его Шатакаумбхи.
Деванагари
तामनुपरितो लोकपालानामष्टानां यथादिशं यथारूपं तुरीयमानेन पुरोऽष्टावुपक्लृप्ता: ॥ २९ ॥
Текст стиха
та̄м анупарито лока-па̄ла̄на̄м ашт̣а̄на̄м̇ йатха̄-диш́ам̇ йатха̄-рӯпам̇ турӣйа-ма̄нена пуро ’шт̣а̄в упакл̣пта̄х̣.
Пословный перевод
та̄м — того (великого города, Брахмапури); анупаритах̣ — вокруг; лока-па̄ла̄на̄м — правителей планет; ашт̣а̄на̄м — восьми; йатха̄-диш́ам — по сторонам света; йатха̄-рӯпам — такой же формы (как Брахмапури); турӣйа-ма̄нена — размером в четверть; пурах̣ — города́; ашт̣ау — восемь; упакл̣пта̄х̣ — расположены.
Перевод
Вокруг города Брахмы, Брахмапури, с восьми сторон расположены города царя Индры и других семи главных правителей разных планетных систем. Эти города по своим очертаниям похожи на Брахмапури, но каждый в четыре раза меньше его по размеру.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что города Брахмы и восьми подчиненных ему правителей вселенной, начиная с Индры, упоминаются и в других Пуранах.
мерау нава-пӯра̄н̣и сйур
мановатй амара̄ватӣ
теджоватӣ сам̇йаманӣ
татха̄ кр̣шн̣а̄н̇гана̄ пара̄
мановатй амара̄ватӣ
теджоватӣ сам̇йаманӣ
татха̄ кр̣шн̣а̄н̇гана̄ пара̄
ш́раддха̄ватӣ гандхаватӣ
татха̄ ча̄нйа̄ маходайа̄
йаш́оватӣ ча брахмендра
бахйа̄дӣна̄м̇ йатха̄-крамам
татха̄ ча̄нйа̄ маходайа̄
йаш́оватӣ ча брахмендра
бахйа̄дӣна̄м̇ йатха̄-крамам
Город Брахмы называется Мановати, а города Индры, Агни и других полубогов, помощников Брахмы, называются Амаравати, Теджовати, Самьямани, Кришнангана, Шраддхавати, Гандхавати, Маходая и Яшовати. Брахмапури находится в центре, а остальные восемь городов со всех сторон окружают его.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Описание Джамбудвипы».