Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Texto

Texto

tato ’dhastād vitale haro bhagavān hāṭakeśvaraḥ sva-pārṣada-bhūta-gaṇāvṛtaḥ prajāpati-sargopabṛṁhaṇāya bhavo bhavānyā saha mithunī-bhūta āste yataḥ pravṛttā sarit-pravarā hāṭakī nāma bhavayor vīryeṇa yatra citrabhānur mātariśvanā samidhyamāna ojasā pibati tan niṣṭhyūtaṁ hāṭakākhyaṁ suvarṇaṁ bhūṣaṇenāsurendrāvarodheṣu puruṣāḥ saha puruṣībhir dhārayanti.
tato ’dhastād vitale haro bhagavān hāṭakeśvaraḥ sva-pārṣada-bhūta-gaṇāvṛtaḥ prajāpati-sargopabṛṁhaṇāya bhavo bhavānyā saha mithunī-bhūta āste yataḥ pravṛttā sarit-pravarā hāṭakī nāma bhavayor vīryeṇa yatra citrabhānur mātariśvanā samidhyamāna ojasā pibati tan niṣṭhyūtaṁ hāṭakākhyaṁ suvarṇaṁ bhūṣaṇenāsurendrāvarodheṣu puruṣāḥ saha puruṣībhir dhārayanti.

Palabra por palabra

Sinônimos

tataḥ — del planeta Atala; adhastāt — por debajo; vitale — en el planeta; haraḥ — el Señor Śiva; bhagavān — la más poderosa personalidad; hāṭakeśvaraḥ — el amo del oro; sva-pārṣada — con sus propios acompañantes; bhūta-gaṇa — que son seres vivientes fantasmales; āvṛtaḥ — rodeado; prajāpati-sarga — de la creación del Señor Brahmā; upabṛṁhaṇāya — para aumentar la población; bhavaḥ — el Señor Śiva; bhavānyā saha — con su esposa, Bhavānī; mithunī-bhūtaḥ — unidos sexualmente; āste — permanece; yataḥ — de este planeta (Vitala); pravṛttā — que mana; sarit-pravarā — el gran río; hāṭakī — Hāṭakī; nāma — llamado; bhavayoḥ vīryeṇa — debido al semen y los óvulos del Señor Śiva y Bhavānī; yatra — donde; citra-bhānuḥ — el dios del fuego; mātariśvanā — por el viento; samidhyamānaḥ — inflamado con gran brillo; ojasā — con gran fuerza; pibati — bebe; tat — ese; niṣṭhyūtam — escupe con un sonido silbante; hāṭaka-ākhyam — llamado hāṭaka; suvarṇam — oro; bhūṣaṇena — con adornos de distintos tipos; asura-indra — de los grandes asuras; avarodheṣu — en los hogares; puruṣāḥ — los varones; saha — con; puruṣībhiḥ — sus esposas y mujeres; dhārayanti — se adornan.

tataḥ — o planeta Atala; adhastāt — abaixo de; vitale — no planeta; haraḥ — senhor Śiva; bhagavān — a poderosíssima personalidade; hāṭakeśvaraḥ — o mestre do ouro; sva-pārṣada — pelos seus próprios associados; bhūta-gaṇa — que são seres vivos espectrais; āvṛtaḥ — rodeado; prajāpati-sarga — da criação do senhor Brahmā; upabṛṁhaṇāya — para aumentar a população; bhavaḥ — senhor Śiva; bhavānyā saha — com sua esposa Bhavānī; mithunī-bhūtaḥ — tendo relações sexuais; āste — permanece; yataḥ — daquele planeta (Vitala); pravṛttā — emanando; sarit-pravarā — o grande rio; hāṭakī — Hāṭakī; nāma — chamado; bhavayoḥ vīryeṇa — devido ao sêmen e ao óvulo do senhor Śiva e Bhavānī; yatra — onde; citra-bhānuḥ — o deus do fogo; mātariśvanā — pelo vento; samidhyamānaḥ — sendo incendiado com grande intensidade; ojasā — com muita força; pibati — bebe; tat — isto; niṣṭhyūtam — cospe com um ruído sibilante; hāṭaka-ākhyam — chamado Hāṭaka; suvarṇam — ouro; bhūṣaṇena — com diferentes espécies de ornamentos; asura-indra — dos grandes asuras; avarodheṣu — nos lares; puruṣāḥ — os varões; saha — com; puruṣībhiḥ — suas esposas e mulheres; dhārayanti — usam.

Traducción

Tradução

Por debajo de Atala está el planeta Vitala, donde el Señor Śiva, a quien se conoce como el amo de las minas de oro, vive con sus acompañantes personales, que son fantasmas y entidades vivientes parecidas. El Señor Śiva, cumpliendo con su función de progenitor, tiene relaciones sexuales con Bhavānī, la progenitora, a fin de producir entidades vivientes; de la mezcla de sus fluidos vitales se genera el río Hāṭakī. Cuando el fuego encendido por el viento bebe de ese río, chisporrotea y lo escupe; de ese modo se forma el oro denominado hāṭaka, con el cual se adornan los demonios que, con sus esposas, viven felices en el planeta.

Em seguida, abaixo de Atala, fica o planeta Vitala, onde o senhor Śiva, que é conhecido como o mestre das minas de ouro, vive com seus associados pessoais, a saber, os fantasmas e entidades vivas semelhantes. Para produzir entidades vivas, o senhor Śiva, como progenitor, ocupa-se em sexo com Bhavānī, a progenitora, e da mistura de seus líquidos vitais gera-se o rio chamado Hāṭakī. Quando o fogo, ao ser transformado em labaredas pelo vento, bebe a água desse rio e então, chiando, cospe essa água, ele produz o ouro chamado Hāṭaka. Os demônios que vivem nesse planeta com suas esposas decoram-se com vários ornamentos feitos com esse ouro e, dessa maneira, levam uma vida repleta de felicidade.

Significado

Comentário

Parece ser que cuando Bhava y Bhavānī, el Señor Śiva y su esposa, se unen sexualmente, la emulsión de sus secreciones forma una sustancia que, calentada en contacto con el fuego, puede producir oro. Se dice que los alquimistas de la Edad Media trataron de fabricar oro a partir de metales baratos; también Śrīla Sanātana Gosvāmī afirma que el bronce tratado con mercurio puede producir oro. Śrīla Sanātana Gosvāmī menciona ese proceso comparándolo al proceso de iniciación, que convierte en brāhmaṇas a personas de baja clase. Dice Sanātana Gosvāmī:

SIGNIFICADO—Parece que quando Bhava e Bhavānī, o senhor Śiva e sua esposa, têm relação sexual, a emulsificação de suas secreções cria uma substância química que, aquecida pelo fogo, pode produzir ouro. Afirma-se que os alquimistas da era medieval tentavam preparar ouro a partir do bronze, e Śrīla Sanātana Gosvāmī também afirma que, ao ser tratado com mercúrio, o bronze pode transformar-se em ouro. Śrīla Sanātana Gosvāmī menciona isso em relação à iniciação de homens de classe inferior, quando se procura transformá-los em brāhmaṇas. Sanātana Gosvāmī disse:

yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām

«Del mismo modo que el metal kaṁsa, el bronce, se transforma en oro cuando se lo trata con mercurio, un hombre de baja cuna puede elevarse hasta el nivel debrāhmaṇa si se le inicia debidamente en las actividades vaiṣṇavas». La Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna está tratanto de convertir a losmlecchas y yavanas en verdaderos brāhmaṇas por medio de un proceso genuino de iniciación, y haciéndoles abandonar los malos hábitos de comer carne, consumir sustancias embriagantes, disfrutar de relaciones sexuales ilícitas y practicar juegos de azar. Aquel que pone fin a estos cuatro principios de la actividad pecaminosa y canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa puede, sin lugar a dudas, llegar a ser un brāhmaṇa puro mediante el proceso genuino de iniciación, como sugiere Śrīla Sanātana Gosvāmī.

“Assim como alguém pode transformar kaṁsa, ou bronze, em ouro, tratando-o com mercúrio, também é possível transformar um homem de nascimento baixo em brāhmaṇa, iniciando-o apropriadamente em atividades vaiṣṇavas.” A Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna está tentando transformar mlecchas e yavanas em brāhmaṇas verdadeiros, iniciando-os apropriadamente e dissuadindo-os de entregarem-se ao consumo de carne, à intoxicação, ao sexo ilícito e aos jogos de azar. Alguém que larga esses quatro princípios de atividades pecaminosas e canta o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa com certeza pode tornar-se um brāhmaṇa puro através do processo de iniciação autêntica, como sugere Śrīla Sanātana Gosvāmī.

Aparte de esto, si seguimos la sugerencia de este verso y aprendemos la manera de mezclar mercurio con bronce calentándolos y fundiéndolos adecuadamente, podemos fabricar oro sin gastar apenas nada. Los alquimistas de la Edad Media trataron de fabricar oro, pero no lo lograron, quizá porque no seguían las instrucciones correctas.

Além disso, se alguém aceita a sugestão desse verso e aprende como misturar mercúrio com bronze aquecendo-os e derretendo-os apropriadamente, pode obter ouro com muita facilidade. Os alquimistas da era medieval tentaram fabricar ouro, mas se viram frustrados, talvez porque não seguiram as instruções corretamente.