Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Texto

Verš

tato ’dhastād vitale haro bhagavān hāṭakeśvaraḥ sva-pārṣada-bhūta-gaṇāvṛtaḥ prajāpati-sargopabṛṁhaṇāya bhavo bhavānyā saha mithunī-bhūta āste yataḥ pravṛttā sarit-pravarā hāṭakī nāma bhavayor vīryeṇa yatra citrabhānur mātariśvanā samidhyamāna ojasā pibati tan niṣṭhyūtaṁ hāṭakākhyaṁ suvarṇaṁ bhūṣaṇenāsurendrāvarodheṣu puruṣāḥ saha puruṣībhir dhārayanti.
tato ’dhastād vitale haro bhagavān hāṭakeśvaraḥ sva-pārṣada-bhūta-gaṇāvṛtaḥ prajāpati-sargopabṛṁhaṇāya bhavo bhavānyā saha mithunī-bhūta āste yataḥ pravṛttā sarit-pravarā hāṭakī nāma bhavayor vīryeṇa yatra citrabhānur mātariśvanā samidhyamāna ojasā pibati tan niṣṭhyūtaṁ hāṭakākhyaṁ suvarṇaṁ bhūṣaṇenāsurendrāvarodheṣu puruṣāḥ saha puruṣībhir dhārayanti.

Palabra por palabra

Synonyma

tataḥ — del planeta Atala; adhastāt — por debajo; vitale — en el planeta; haraḥ — el Señor Śiva; bhagavān — la más poderosa personalidad; hāṭakeśvaraḥ — el amo del oro; sva-pārṣada — con sus propios acompañantes; bhūta-gaṇa — que son seres vivientes fantasmales; āvṛtaḥ — rodeado; prajāpati-sarga — de la creación del Señor Brahmā; upabṛṁhaṇāya — para aumentar la población; bhavaḥ — el Señor Śiva; bhavānyā saha — con su esposa, Bhavānī; mithunī-bhūtaḥ — unidos sexualmente; āste — permanece; yataḥ — de este planeta (Vitala); pravṛttā — que mana; sarit-pravarā — el gran río; hāṭakī — Hāṭakī; nāma — llamado; bhavayoḥ vīryeṇa — debido al semen y los óvulos del Señor Śiva y Bhavānī; yatra — donde; citra-bhānuḥ — el dios del fuego; mātariśvanā — por el viento; samidhyamānaḥ — inflamado con gran brillo; ojasā — con gran fuerza; pibati — bebe; tat — ese; niṣṭhyūtam — escupe con un sonido silbante; hāṭaka-ākhyam — llamado hāṭaka; suvarṇam — oro; bhūṣaṇena — con adornos de distintos tipos; asura-indra — de los grandes asuras; avarodheṣu — en los hogares; puruṣāḥ — los varones; saha — con; puruṣībhiḥ — sus esposas y mujeres; dhārayanti — se adornan.

tataḥ — planeta Atala; adhastāt — pod; vitale — na planetě; haraḥ — Pán Śiva; bhagavān — nejmocnější osobnost; hāṭakeśvaraḥ — vládce zlata; sva-pārṣada — svými společníky; bhūta-gaṇa — jimiž jsou živé bytosti na úrovni duchů; āvṛtaḥ — obklopený; prajāpati-sarga — ve stvoření Pána Brahmy; upabṛṁhaṇāya — zvýšit počet obyvatel; bhavaḥ — Pán Śiva; bhavānyā saha — se svou manželkou, Bhavānī; mithunī-bhūtaḥ — pohlavně spojeni; āste — zůstává; yataḥ — z té planety (Vitala); pravṛttā — vytéká; sarit-pravarā — velká řeka; hāṭakī — Hāṭakī; nāma — jménem; bhavayoḥ vīryeṇa — díky semeni Pána Śivy a vajíčkům Bhavānī; yatra — kde; citra-bhānuḥ — bůh ohně; mātariśvanā — větrem; samidhyamānaḥ — roznícený a jasně hořící; ojasā — s velkou silou; pibati — pije; tat — to; niṣṭhyūtam — se syčením vyplivuje; hāṭaka-ākhyam — nazývané Hāṭaka; suvarṇam — zlato; bhūṣaṇena — různými druhy ozdob; asura-indra — velkých asurů; avarodheṣu — v domech; puruṣāḥ — muži; saha — s; puruṣībhiḥ — jejich manželkami a ženami; dhārayanti — nosí.

Traducción

Překlad

Por debajo de Atala está el planeta Vitala, donde el Señor Śiva, a quien se conoce como el amo de las minas de oro, vive con sus acompañantes personales, que son fantasmas y entidades vivientes parecidas. El Señor Śiva, cumpliendo con su función de progenitor, tiene relaciones sexuales con Bhavānī, la progenitora, a fin de producir entidades vivientes; de la mezcla de sus fluidos vitales se genera el río Hāṭakī. Cuando el fuego encendido por el viento bebe de ese río, chisporrotea y lo escupe; de ese modo se forma el oro denominado hāṭaka, con el cual se adornan los demonios que, con sus esposas, viven felices en el planeta.

Další planeta pod Atalou je Vitala, kde žije se svými osobními společníky, duchy a podobnými živými bytostmi Pán Śiva, který je známý jako vládce zlatých dolů. Pán Śiva jakožto praotec se pohlavně stýká s pramatkou Bhavānī, aby plodili živé bytosti a ze směsi jejich životodárných tekutin vzniká řeka jménem Hāṭakī. Když se oheň roznícený větrem napije z této řeky, zasyčí a vše vyplivne, vzniká zlato nazývané Hāṭaka. Démoni, kteří obývají tuto planetu se svými manželkami, se zdobí různými ozdobami zhotovenými z tohoto zlata a žijí velice šťastně.

Significado

Význam

Parece ser que cuando Bhava y Bhavānī, el Señor Śiva y su esposa, se unen sexualmente, la emulsión de sus secreciones forma una sustancia que, calentada en contacto con el fuego, puede producir oro. Se dice que los alquimistas de la Edad Media trataron de fabricar oro a partir de metales baratos; también Śrīla Sanātana Gosvāmī afirma que el bronce tratado con mercurio puede producir oro. Śrīla Sanātana Gosvāmī menciona ese proceso comparándolo al proceso de iniciación, que convierte en brāhmaṇas a personas de baja clase. Dice Sanātana Gosvāmī:

Ukazuje se, že když se Bhava a Bhavānī, Pán Śiva a jeho manželka, pohlavně spojí, emulgace jejich výměšků vytváří chemikálii, z níž po zahřátí ohněm vzniká zlato. Je známo, že středověcí alchymisté se snažili vyrobit zlato z obyčejného kovu, a také Śrīla Sanātana Gosvāmī uvádí, že když se smíchá zvonovina se rtutí, lze tak vytvořit zlato. Śrīla Sanātana Gosvāmī se o tom zmiňuje v souvislosti se zasvěcováním lidí nízkého původu, kteří se tímto procesem stávají brāhmaṇy:

yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām

«Del mismo modo que el metal kaṁsa, el bronce, se transforma en oro cuando se lo trata con mercurio, un hombre de baja cuna puede elevarse hasta el nivel debrāhmaṇa si se le inicia debidamente en las actividades vaiṣṇavas». La Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna está tratanto de convertir a losmlecchas y yavanas en verdaderos brāhmaṇas por medio de un proceso genuino de iniciación, y haciéndoles abandonar los malos hábitos de comer carne, consumir sustancias embriagantes, disfrutar de relaciones sexuales ilícitas y practicar juegos de azar. Aquel que pone fin a estos cuatro principios de la actividad pecaminosa y canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa puede, sin lugar a dudas, llegar a ser un brāhmaṇa puro mediante el proceso genuino de iniciación, como sugiere Śrīla Sanātana Gosvāmī.

“Tak jako lze smícháním zvonoviny (kaṁsa) se rtutí získat zlato, lze i člověka nízkého původu změnit v brāhmaṇu prostřednictvím řádného zasvěcení do vaiṣṇavských činností.” Mezinárodní společnost pro vědomí Kṛṣṇy se snaží vytvořit z mlecchů a yavanů skutečné brāhmaṇy tím, že jim umožní obdržet řádné zasvěcení a zabrání jim v pojídání masa, požívání omamných látek, nedovoleném sexu a hazardování. Ten, kdo zanechá těchto čtyř principů hříšného života a zpívá Hare Kṛṣṇa mahāmantru, se díky řádnému zasvěcení může nepochybně stát čistým brāhmaṇou, jak doporučuje Śrīla Sanātana Gosvāmī.

Aparte de esto, si seguimos la sugerencia de este verso y aprendemos la manera de mezclar mercurio con bronce calentándolos y fundiéndolos adecuadamente, podemos fabricar oro sin gastar apenas nada. Los alquimistas de la Edad Media trataron de fabricar oro, pero no lo lograron, quizá porque no seguían las instrucciones correctas.

Kromě toho — když někdo chytře využije narážky v tomto verši a naučí se správným zahřátím a roztavením smíchat rtuť a zvonovinu, může velmi levným způsobem získat zlato. Středověcí alchymisté o to usilovali, ale byli neúspěšní; pravděpodobně proto, že se nedrželi správných pokynů.