ŚB 5.24.17

ततोऽधस्ताद्वितले हरो भगवान् हाटकेश्वर: स्वपार्षदभूतगणावृत: प्रजापतिसर्गोपबृंहणाय भवो भवान्या सह मिथुनीभूत आस्ते यत: प्रवृत्ता सरित्प्रवरा हाटकी नाम भवयोर्वीर्येण यत्र चित्रभानुर्मातरिश्वना समिध्यमान ओजसा पिबति तन्निष्ठ्यूतं हाटकाख्यं सुवर्णं भूषणेनासुरेन्द्रावरोधेषु पुरुषा: सह पुरुषीभिर्धारयन्ति ॥ १७ ॥
tato ’dhastād vitale haro bhagavān hāṭakeśvaraḥ sva-pārṣada-bhūta-gaṇāvṛtaḥ prajāpati-sargopabṛṁhaṇāya bhavo bhavānyā saha mithunī-bhūta āste yataḥ pravṛttā sarit-pravarā hāṭakī nāma bhavayor vīryeṇa yatra citrabhānur mātariśvanā samidhyamāna ojasā pibati tan niṣṭhyūtaṁ hāṭakākhyaṁ suvarṇaṁ bhūṣaṇenāsurendrāvarodheṣu puruṣāḥ saha puruṣībhir dhārayanti.

Synonyms

tataḥo planeta Atala; adhastātabaixo de; vitaleno planeta; haraḥsenhor Śiva; bhagavāna poderosíssima personalidade; hāṭakeśvaraḥo mestre do ouro; sva-pārṣadapelos seus próprios associados; bhūta-gaṇaque são seres vivos espectrais; āvṛtaḥrodeado; prajāpati-sargada criação do senhor Brahmā; upabṛṁhaṇāyapara aumentar a população; bhavaḥsenhor Śiva; bhavānyā sahacom sua esposa Bhavānī; mithunī-bhūtaḥtendo relações sexuais; āstepermanece; yataḥdaquele planeta (Vitala); pravṛttāemanando; sarit-pravarāo grande rio; hāṭakīHāṭakī; nāmachamado; bhavayoḥ vīryeṇadevido ao sêmen e ao óvulo do senhor Śiva e Bhavānī; yatraonde; citra-bhānuḥo deus do fogo; mātariśvanāpelo vento; samidhyamānaḥsendo incendiado com grande intensidade; ojasācom muita força; pibatibebe; tatisto; niṣṭhyūtamcospe com um ruído sibilante; hāṭaka-ākhyamchamado Hāṭaka; suvarṇamouro; bhūṣaṇenacom diferentes espécies de ornamentos; asura-indrados grandes asuras; avarodheṣunos lares; puruṣāḥos varões; sahacom; puruṣībhiḥsuas esposas e mulheres; dhārayantiusam.

Translation

Em seguida, abaixo de Atala, fica o planeta Vitala, onde o senhor Śiva, que é conhecido como o mestre das minas de ouro, vive com seus associados pessoais, a saber, os fantasmas e entidades vivas semelhantes. Para produzir entidades vivas, o senhor Śiva, como progenitor, ocupa-se em sexo com Bhavānī, a progenitora, e da mistura de seus líquidos vitais gera-se o rio chamado Hāṭakī. Quando o fogo, ao ser transformado em labaredas pelo vento, bebe a água desse rio e então, chiando, cospe essa água, ele produz o ouro chamado Hāṭaka. Os demônios que vivem nesse planeta com suas esposas decoram-se com vários ornamentos feitos com esse ouro e, dessa maneira, levam uma vida repleta de felicidade.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que quando Bhava e Bhavānī, o senhor Śiva e sua esposa, têm relação sexual, a emulsificação de suas secreções cria uma substância química que, aquecida pelo fogo, pode produzir ouro. Afirma-se que os alquimistas da era medieval tentavam preparar ouro a partir do bronze, e Śrīla Sanātana Gosvāmī também afirma que, ao ser tratado com mercúrio, o bronze pode transformar-se em ouro. Śrīla Sanātana Gosvāmī menciona isso em relação à iniciação de homens de classe inferior, quando se procura transformá-los em brāhmaṇas. Sanātana Gosvāmī disse:
yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
“Assim como alguém pode transformar kaṁsa, ou bronze, em ouro, tratando-o com mercúrio, também é possível transformar um homem de nascimento baixo em brāhmaṇa, iniciando-o apropriadamente em atividades vaiṣṇavas.” A Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna está tentando transformar mlecchas e yavanas em brāhmaṇas verdadeiros, iniciando-os apropriadamente e dissuadindo-os de entregarem-se ao consumo de carne, à intoxicação, ao sexo ilícito e aos jogos de azar. Alguém que larga esses quatro princípios de atividades pecaminosas e canta o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa com certeza pode tornar-se um brāhmaṇa puro através do processo de iniciação autêntica, como sugere Śrīla Sanātana Gosvāmī.
Além disso, se alguém aceita a sugestão desse verso e aprende como misturar mercúrio com bronze aquecendo-os e derretendo-os apropriadamente, pode obter ouro com muita facilidade. Os alquimistas da era medieval tentaram fabricar ouro, mas se viram frustrados, talvez porque não seguiram as instruções corretamente.