ŚB 5.24.16

अथातले मयपुत्रोऽसुरो बलो निवसति येन ह वा इह सृष्टा: षण्णवतिर्माया: काश्चनाद्यापि मायाविनो धारयन्ति यस्य च जृम्भमाणस्य मुखतस्त्रय: स्त्रीगणा उदपद्यन्त स्वैरिण्य: कामिन्य: पुंश्चल्य इति या वै बिलायनं प्रविष्टं पुरुषं रसेन हाटकाख्येन साधयित्वा स्वविलासावलोकनानुरागस्मितसंलापोपगूहनादिभि: स्वैरं किल रमयन्ति यस्मिन्नुपयुक्ते पुरुष ईश्वरोऽहं सिद्धोऽहमित्ययुतमहागजबलमात्मानमभिमन्यमान: कत्थते मदान्ध इव ॥ १६ ॥
athātale maya-putro ’suro balo nivasati yena ha vā iha sṛṣṭāḥ ṣaṇ-ṇavatir māyāḥ kāścanādyāpi māyāvino dhārayanti yasya ca jṛmbhamāṇasya mukhatas trayaḥ strī-gaṇā udapadyanta svairiṇyaḥ kāminyaḥ puṁścalya iti yā vai bilāyanaṁ praviṣṭaṁ puruṣaṁ rasena hāṭakākhyena sādhayitvā sva-vilāsāvalokanānurāga-smita-saṁlāpopagūhanādibhiḥ svairaṁ kila ramayanti yasminn upayukte puruṣa īśvaro ’haṁ siddho ’ham ity ayuta-mahā-gaja-balam ātmānam abhimanyamānaḥ katthate madāndha iva.

Palabra por palabra

athaahora; ataleen el planeta llamado Atala; maya-putraḥ asuraḥel demonio hijo de Maya; balaḥBala; nivasativive; yenapor quien; ha en verdad; ihaen este; sṛṣṭāḥpropagadas; ṣaṭ-ṇavatiḥnoventa y seis; māyāḥdiversidades de ilusión; kāścanaalgunas; adya apiincluso hoy; māyā-vinaḥaquellos que conocen el arte de las proezas mágicas (como fabricar oro); dhārayantiutilizan; yasyade quien; catambién; jṛmbhamāṇasyamientras bostezaba; mukhataḥde la boca; trayaḥtres; strī-gaṇāḥespecies de mujeres; udapadyantase generaron; svairiṇyaḥsvairiṇī (que solo se casa con alguien de su misma clase); kāminyaḥkāmiṇī (que, llena de lujuria, se casa con hombres de cualquier clase); puṁścalyaḥpuṁścalī (que quiere ir de marido en marido); itiasí; yāḥquien; vaiciertamente; bila-ayanamen los planetas subterráneos; praviṣṭamentrar; puruṣamun hombre; rasenacon un jugo; hāṭaka-ākhyenahecho de una hierba embriagante denominada hāṭaka; sādhayitvāque aumenta la potencia sexual; sva-vilāsapara su propia complacencia sensual; avalokanacon miradas; anurāgalujuriosas; smitacon sonrisas; saṁlāpahablando; upagūhana-ādibhiḥy con abrazos; svairamconforme a su propio deseo; kilaen verdad; ramayantidisfruta del placer sexual; yasminque; upayuktecuando emplea; puruṣaḥun hombre; īśvaraḥ ahamyo soy la persona más poderosa; siddhaḥ ahamyo soy la persona más grande y elevada; itiasí; ayutadiez mil; mahā-gajade grandes elefantes; balamla fuerza; ātmānamél mismo; abhimanyamānaḥlleno de orgullo; katthatedicen; mada-andhaḥcegado por el prestigio falso; ivacomo.

Traducción

Mi querido rey, ahora te describiré uno por uno los sistemas planetarios inferiores, comenzando con Atala. En ese planeta vive un demonio llamado Bala, hijo de Maya Dānava. Ese demonio creó noventa y seis tipos de poder místico, que algunos mal llamados yogīs y svāmīs aprovechan, incluso en la actualidad, para engañar a la gente. El demonio Bala, con simplemente bostezar, creó tres tipos de mujeres, llamadas svairiṇī, kāmiṇī y puṁścalī. A las svairiṇīs les gusta casarse con hombres de su misma clase, a las kāmiṇīs no les importa el grupo al que pertenezca su esposo, y las puṁścalīs cambian constantemente de marido. Cuando un hombre entra en el planeta Atala, esas mujeres inmediatamente lo capturan y le hacen beber una bebida embriagante hecha de una droga denominada hāṭaka [cannabis indica]. Esa bebida dota al hombre de un gran poderío sexual, que las mujeres aprovechan para disfrutar. Una de ellas lo encanta con miradas seductoras, palabras íntimas y sonrisas de amor, para después abrazarlo. De este modo, lo induce a disfrutar con ella de la vida sexual hasta que queda completamente satisfecha. Debido al aumento de su potencia sexual, el hombre se considera más fuerte que diez mil elefantes y cree haber alcanzado la perfección. En verdad, bajo la influencia de la ilusión, y embriagado de orgullo falso, cree que es Dios, e ignora la amenaza de la muerte.