Sloka 20
Text 20
Verš
Texto
kasyās tvayi na sajjeta
mano dṛṣṭiś ca sundara
yad-aṅgāntaram āsādya
cyavate ha riraṁsayā
kasyās tvayi na sajjeta
mano dṛṣṭiś ca sundara
yad-aṅgāntaram āsādya
cyavate ha riraṁsayā
Synonyma
Palabra por palabra
urvaśī uvāca — Urvaśī contestó; kasyāḥ — de qué mujer; tvayi — hacia ti; na — no; sajjeta — se sentiría atraída; manaḥ — la mente; dṛṣṭiḥ ca — y la vista; sundara — ¡oh, el más hermoso de los hombres!; yat-aṅgāntaram — cuyo pecho; āsādya — disfrutar; cyavate — abandona; ha — en verdad; riraṁsayā — por el disfrute sexual.
Překlad
Traducción
Urvaśī odpověděla: “Jsi tak úžasný-existuje snad žena, jejíž mysl a zrak bys nepřitahoval? Přijme-li některá útočiště na tvé hrudi, nemůže se ubránit a neužívat si s tebou pohlavního styku.”
Urvaśī contestó: ¡Oh, el más hermoso de los hombres!, ninguna mujer podría resistirse a tu atractivo, ni con la mente ni con la vista. Una mujer que se refugie en tu pecho no podrá negarse a disfrutar de la relación sexual contigo.
Význam
Significado
Když hezký muž potká krásnou ženu a obejme ji, jak se mohou v těchto třech světech ubránit pohlavnímu styku? Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45) proto říká: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.
¿Quién, en los tres mundos, podría impedir la relación sexual entre un hombre y una mujer hermosos que se han unido en un abrazo? Por eso el Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45) dice: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.