ŚB 9.14.20

उर्वश्युवाच
कस्यास्त्वयि न सज्जेत मनो द‍ृष्टिश्च सुन्दर ।
यदङ्गान्तरमासाद्य च्यवते ह रिरंसया ॥ २० ॥
urvaśy uvāca
kasyās tvayi na sajjeta
mano dṛṣṭiś ca sundara
yad-aṅgāntaram āsādya
cyavate ha riraṁsayā

Synonyma

urvaśī uvācaUrvaśī odpověděla; kasyāḥkteré ženy; tvayik tobě; nane; sajjetabyly by přitahované; manaḥmysl; dṛṣṭiḥ caa zrak; sundaraó úžasný muži; yat-aṅgāntaramjehož hruď; āsādyaužívající si; cyavatevzdá se; hajistě; riraṁsayāza účelem sexuálního požitku.

Překlad

Urvaśī odpověděla: “Jsi tak úžasný-existuje snad žena, jejíž mysl a zrak bys nepřitahoval? Přijme-li některá útočiště na tvé hrudi, nemůže se ubránit a neužívat si s tebou pohlavního styku.”

Význam

Když hezký muž potká krásnou ženu a obejme ji, jak se mohou v těchto třech světech ubránit pohlavnímu styku? Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45) proto říká: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.