ŚB 9.14.20

उर्वश्युवाच
कस्यास्त्वयि न सज्जेत मनो द‍ृष्टिश्च सुन्दर ।
यदङ्गान्तरमासाद्य च्यवते ह रिरंसया ॥ २० ॥
urvaśy uvāca
kasyās tvayi na sajjeta
mano dṛṣṭiś ca sundara
yad-aṅgāntaram āsādya
cyavate ha riraṁsayā

Palabra por palabra

urvaśī uvācaUrvaśī contestó; kasyāḥde qué mujer; tvayihacia ti; nano; sajjetase sentiría atraída; manaḥla mente; dṛṣṭiḥ cay la vista; sundara¡oh, el más hermoso de los hombres!; yat-aṅgāntaramcuyo pecho; āsādyadisfrutar; cyavateabandona; haen verdad; riraṁsayāpor el disfrute sexual.

Traducción

Urvaśī contestó: ¡Oh, el más hermoso de los hombres!, ninguna mujer podría resistirse a tu atractivo, ni con la mente ni con la vista. Una mujer que se refugie en tu pecho no podrá negarse a disfrutar de la relación sexual contigo.

Significado

¿Quién, en los tres mundos, podría impedir la relación sexual entre un hombre y una mujer hermosos que se han unido en un abrazo? Por eso el Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45) dice: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.