ШБ 9.14.20

उर्वश्युवाच
कस्यास्त्वयि न सज्जेत मनो द‍ृष्टिश्च सुन्दर ।
यदङ्गान्तरमासाद्य च्यवते ह रिरंसया ॥ २० ॥
урваш́й ува̄ча
касйа̄с твайи на саджджета
мано др̣шт̣иш́ ча сундара
йад-ан̇га̄нтарам а̄са̄дйа
чйавате ха рирам̇сайа̄

Пословный перевод

урваш́ӣ ува̄чаУрваши ответила; касйа̄х̣какая (женщина); твайик тебе; нане; саджджетапривяжется; манах̣ум; др̣шт̣их̣ чаи взгляд; сундарао прекраснейший; йат-ан̇га̄нтарамк груди которого; а̄са̄дйаприльнув; чйаватепадает; хавоистину; рирам̇сайа̄из-за полового влечения.

Перевод

Урваши ответила: О самый привлекательный из мужчин, разве найдется та, чей ум и взор не пленится тобой? Ни одна женщина, прильнув к твоей груди, не откажется вкусить с тобой супружеской близости.

Комментарий

Если красивый мужчина и прекрасная женщина окажутся вместе и заключат друг друга в объятия, что во всех трех мирах может заставить их удержаться от близости? Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (7.9.45) сказано: йан маитхуна̄ди- гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам.