Skip to main content

Sloka 11

Text 11

Verš

Texto

mamāyaṁ na tavety uccais
tasmin vivadamānayoḥ
papracchur ṛṣayo devā
naivoce vrīḍitā tu sā
mamāyaṁ na tavety uccais
tasmin vivadamānayoḥ
papracchur ṛṣayo devā
naivoce vrīḍitā tu sā

Synonyma

Palabra por palabra

mama — moje; ayam — toto (dítě); na — ne; tava — tvoje; iti — takto; uccaiḥ — hlasitě; tasmin — o dítě; vivadamānayoḥ — když se obě strany přely; papracchuḥ — ptali se (Tāry); ṛṣayaḥ — všichni světci; devāḥ — všichni polobozi; na — ne; eva — jistě; uce — něco řekla; vrīḍitā — stydící se; tu — skutečně; — Tārā.

mama — mío; ayam — este (niño); na — no; tava — tuyo; iti — así; uccaiḥ — en voz muy alta; tasmin — por el niño; vivadamānayoḥ — cuando ambos bandos se enfrentaron; papracchuḥ — preguntaron (a Tārā); ṛṣayaḥ — todas las personas santas; devāḥ — todos los semidioses; na — no; eva — en verdad; uce — dijo nada; vrīḍitā — avergonzada; tu — en verdad; — Tārā.

Překlad

Traducción

Mezi Bṛhaspatim a bohem Měsíce vypukl znovu spor, kdy oba prohlašovali: “To je moje dítě, ne tvoje!” Všichni přítomní světci a polobozi se Tāry ptali, čí to novorozené dítě skutečně je, ale ta se styděla, a proto nebyla schopná bezprostředně odpovědět.

Bṛhaspati y el dios de la Luna se enzarzaron en un nuevo conflicto. Ambos decían: «¡Este niño es mío, no tuyo!». Todos los santos y semidioses allí presentes preguntaron a Tārā quién era el verdadero padre del recién nacido, pero ella, avergonzada, no respondía.