Sloka 11
Text 11
Verš
Texto
tasmin vivadamānayoḥ
papracchur ṛṣayo devā
naivoce vrīḍitā tu sā
tasmin vivadamānayoḥ
papracchur ṛṣayo devā
naivoce vrīḍitā tu sā
Synonyma
Palabra por palabra
mama — moje; ayam — toto (dítě); na — ne; tava — tvoje; iti — takto; uccaiḥ — hlasitě; tasmin — o dítě; vivadamānayoḥ — když se obě strany přely; papracchuḥ — ptali se (Tāry); ṛṣayaḥ — všichni světci; devāḥ — všichni polobozi; na — ne; eva — jistě; uce — něco řekla; vrīḍitā — stydící se; tu — skutečně; sā — Tārā.
mama — mío; ayam — este (niño); na — no; tava — tuyo; iti — así; uccaiḥ — en voz muy alta; tasmin — por el niño; vivadamānayoḥ — cuando ambos bandos se enfrentaron; papracchuḥ — preguntaron (a Tārā); ṛṣayaḥ — todas las personas santas; devāḥ — todos los semidioses; na — no; eva — en verdad; uce — dijo nada; vrīḍitā — avergonzada; tu — en verdad; sā — Tārā.
Překlad
Traducción
Mezi Bṛhaspatim a bohem Měsíce vypukl znovu spor, kdy oba prohlašovali: “To je moje dítě, ne tvoje!” Všichni přítomní světci a polobozi se Tāry ptali, čí to novorozené dítě skutečně je, ale ta se styděla, a proto nebyla schopná bezprostředně odpovědět.
Bṛhaspati y el dios de la Luna se enzarzaron en un nuevo conflicto. Ambos decían: «¡Este niño es mío, no tuyo!». Todos los santos y semidioses allí presentes preguntaron a Tārā quién era el verdadero padre del recién nacido, pero ella, avergonzada, no respondía.