Skip to main content

Sloka 11

ТЕКСТ 11

Verš

Текст

mamāyaṁ na tavety uccais
tasmin vivadamānayoḥ
papracchur ṛṣayo devā
naivoce vrīḍitā tu sā
мама̄йам̇ на таветй уччаис
тасмин вивадама̄найох̣
папраччхур р̣шайо дева̄
наивоче врӣд̣ита̄ ту са̄

Synonyma

Пословный перевод

mama — moje; ayam — toto (dítě); na — ne; tava — tvoje; iti — takto; uccaiḥ — hlasitě; tasmin — o dítě; vivadamānayoḥ — když se obě strany přely; papracchuḥ — ptali se (Tāry); ṛṣayaḥ — všichni světci; devāḥ — všichni polobozi; na — ne; eva — jistě; uce — něco řekla; vrīḍitā — stydící se; tu — skutečně; — Tārā.

мама — мой (сын); айам — этот; на — не; тава — твой; ити — так; уччаих̣ — громогласно; тасмин — относительно ребенка; вивадама̄найох̣ — когда заспорили; папраччхух̣ — спросили (у Тары); р̣шайах̣ — святые; дева̄х̣ — полубоги; на — не; эва — конечно; уче — сказала; врӣд̣ита̄ — пристыженная; ту — но; са̄ — она (Тара).

Překlad

Перевод

Mezi Bṛhaspatim a bohem Měsíce vypukl znovu spor, kdy oba prohlašovali: “To je moje dítě, ne tvoje!” Všichni přítomní světci a polobozi se Tāry ptali, čí to novorozené dítě skutečně je, ale ta se styděla, a proto nebyla schopná bezprostředně odpovědět.

Вновь Брихаспати и бог Луны взялись за оружие, и каждый из них утверждал: «Это мой сын, а не твой!» Присутствовавшие при этом мудрецы и полубоги спросили Тару, кто дал ей этого сына, но от стыда она не могла проронить ни слова.