ŚB 8.3.22-24

यस्य ब्रह्मादयो देवा वेदा लोकाश्चराचरा: ।
नामरूपविभेदेन फल्ग्व्या च कलया कृता: ॥ २२ ॥
यथार्चिषोऽग्ने: सवितुर्गभस्तयो
निर्यान्ति संयान्त्यसकृत् स्वरोचिष: ।
तथा यतोऽयं गुणसम्प्रवाहो
बुद्धिर्मन: खानि शरीरसर्गा: ॥ २३ ॥
स वै न देवासुरमर्त्यतिर्यङ्
न स्त्री न षण्ढो न पुमान् न जन्तु: ।
नायं गुण: कर्म न सन्न चासन्
निषेधशेषो जयतादशेष: ॥ २४ ॥
yasya brahmādayo devā
vedā lokāś carācarāḥ
nāma-rūpa-vibhedena
phalgvyā ca kalayā kṛtāḥ
yathārciṣo ’gneḥ savitur gabhastayo
niryānti saṁyānty asakṛt sva-rociṣaḥ
tathā yato ’yaṁ guṇa-sampravāho
buddhir manaḥ khāni śarīra-sargāḥ
sa vai na devāsura-martya-tiryaṅ
na strī na ṣaṇḍho na pumān na jantuḥ
nāyaṁ guṇaḥ karma na san na cāsan
niṣedha-śeṣo jayatād aśeṣaḥ

Synonyma

yasyaNejvyšší Osobnosti Božství; brahma-ādayaḥvýznamní polobozi, v čele s Pánem Brahmou; devāḥa jiní polobozi; vedāḥvédské poznání; lokāḥrůzné osobnosti; cara-acarāḥpohyblivé a nehybné (jako stromy a rostliny); nāma-rūparůzných jmen a různých podob; vibhedenatímto rozdělením; phalgvyājež jsou méně významné; cataké; kalayāčástmi; kṛtāḥvytvořené; yathājako; arciṣaḥjiskry; agneḥohně; savituḥze Slunce; gabhastayaḥzářící částečky; niryāntivycházejí; saṁyāntia vstupují do; asakṛtznovu a znovu; sva-rociṣaḥjako nedílné části; tathāstejně tak; yataḥNejvyšší Pán, z něhož; ayamtento; guṇa-sampravāhaḥnepřetržitý projev různých kvalit přírody; buddhiḥ manaḥinteligence a mysl; khānismysly; śarīratěla (hrubého a jemného); sargāḥčásti; saḥtento Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; vaivskutku; nanení; devapolobůh; asuradémon; martyalidská bytost; tiryakpták nebo zvíře; naani; strīžena; naani; ṣaṇḍhaḥbezpohlavní jedinec; naani; pumānmuž; naani; jantuḥživočich; na ayamtaké není; guṇaḥhmotná kvalita; karmaplodonosná činnost; nanení; satprojev; naani; cataké; asatneprojevený; niṣedharozlišování metodou neti neti (“toto ne, toto ne”); śeṣaḥje koncem; jayatātsláva Jemu; aśeṣaḥneomezenému.

Překlad

Nejvyšší Osobnost Božství tvoří své nepatrné nedílné součásti, jīva- tattvu, počínaje Pánem Brahmou, polobohy a expanzemi védského poznání (Sāma, Ṛg, Yajur a Atharva) i všemi ostatními živými bytostmi, pohyblivými i nehybnými, s různými jmény a charakteristikami. Stejně jako jiskry ohně nebo zářící paprsky slunce vycházejí ze svých zdrojů a znovu a znovu se do nich vracejí, mysl, inteligence, smysly, hrubohmotné a jemnohmotné tělo a nepřetržité proměny různých kvalit přírody vycházejí z Pána a znovu s Ním splývají. Pán není polobůh, démon, člověk ani pták či čtvernožec. Není žena, muž či bezpohlavní a není ani zvíře. Není hmotnou kvalitou, plodonosným činem, projevem ani ničím neprojeveným. Je závěrem rozlišování (“toto ne, toto ne”) a je neomezený. Sláva Nejvyšší Osobnosti Božství!

Význam

Zde je uveden souhrnný popis neomezené energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Tento svrchovaný jedinec jedná v různých fázích tak, že projevuje své nedílné části, které jsou zároveň oddělené působením Jeho různých energií (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Všechny energie jednají zcela přirozeně (svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca); proto je Pán neomezený. Na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate — nic se Mu nevyrovná a nic není větší než On. I když se projevuje mnoha různými způsoby, sám nemusí dělat nic (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate), protože vše je zajištěno expanzemi Jeho neomezených energií.