Skip to main content

Sloka 6-7

ТЕКСТЫ 6-7

Verš

Текст

yasmin vairānubandhena
vyūḍhena vibudhetarāḥ
bahavo lebhire siddhiṁ
yām u haikānta-yoginaḥ
йасмин ваира̄нубандхена
вйӯд̣хена вибудхетара̄х̣
бахаво лебхире сиддхим̇
йа̄м у хаика̄нта-йогинах̣
tenāhaṁ nigṛhīto ’smi
bhavatā bhūri-karmaṇā
baddhaś ca vāruṇaiḥ pāśair
nātivrīḍe na ca vyathe
тена̄хам̇ нигр̣хӣто ’сми
бхавата̄ бхӯри-карман̣а̄
баддхаш́ ча ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
на̄тиврӣд̣е на ча вйатхе

Synonyma

Пословный перевод

yasmin — k Tobě; vaira-anubandhena — neustálým jednáním jako s nepřítelem; vyūḍhena — připoutaní díky takové inteligenci; vibudha-itarāḥ — démoni (ti druzí než polobozi); bahavaḥ — mnozí; lebhire — dosáhli; siddhim — dokonalosti; yām — jež; u ha — je dobře známo; ekānta-yoginaḥ — rovná se výsledkům úspěšných mystických yogīnů; tena — proto; aham — já; nigṛhītaḥ asmi — ačkoliv jsem trestán; bhavatā — Tebou; bhūri-karmaṇā — který dokážeš mnoho úžasných činů; baddhaḥ ca — jsem zajat a spoután; vāruṇaiḥ pāśaiḥ — Varuṇovými provazy; na ati-vrīḍe — vůbec se za to nestydím; na ca vyathe — ani příliš netrpím.

йасмин — на Тебе; ваира-анубандхена — возникающим из-за постоянного враждебного отношения; вйӯд̣хена — сосредоточением; вибудха-итара̄х̣ — отличные от полубогов (демоны); бахавах̣ — многие; лебхире — обрели; сиддхим — совершенство; йа̄м — которое; у ха — ведь; эка̄нта-йогинах̣ — равное величайшим успехам йогов–мистиков; тена — этим; ахам — я; нигр̣хӣтах̣ асми — подвергавшийся наказанию; бхавата̄ — Тобой, Господь; бхӯри-карман̣а̄ — способным делать много удивительного; баддхах̣ ча — а также взят под стражу и связан; ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аих̣ — веревками Варуны; на ати-врӣд̣е — не стыжусь; на ча вйатхе — и не страдаю.

Překlad

Перевод

Mnozí démoni, kteří vůči Tobě chovali trvalé nepřátelství, nakonec dosáhli dokonalosti velkých mystických yogīnů. Jedinou činností umíš posloužit mnoha účelům, a proto se nestydím ani nermoutím, že jsem spoután Varuṇovými provazy a že jsi mě potrestal tolika způsoby.

Многие демоны, которые всегда относились к Тебе враждебно, в конце концов достигли того же совершенства, что и великие йоги-мистики. Ты, о Господь, одним действием достигаешь многих целей, поэтому, хотя Ты сурово наказал меня, я, связанный путами Варуны, не чувствую ни стыда, ни огорчения.

Význam

Комментарий

Bali Mahārāja oceňoval Pánovu milost nejen vůči němu, ale i vůči mnoha jiným démonům. Říká se, že Pán je dokonale milostivý, neboť svou milostí nešetří. Bali Mahārāja byl zcela odevzdaným oddaným, avšak i démoni, kteří nebyli zdaleka natolik odevzdaní, ale byli pouze nepřáteli Pána, dosáhli téhož vznešeného postavení jako mnoho mystických yogīnů. Bali Mahārāja si tedy byl vědom, že Pán svým trestem sleduje nějaký skrytý účel. Nebyl proto ani nešťastný, ani zahanbený z toho, do jak nepříjemného postavení se vůlí Nejvyšší Osobnosti Božství dostal.

Махараджа Бали был благодарен Господу, который явил Свою милость не только ему, но и многим другим демонам. Поскольку Верховный Господь так щедро одаряет всех Своей милостью, Его называют всемилостивым. Царь Бали, несомненно, был до конца предан Богу, но даже некоторые демоны, которые вовсе не были преданы Господу, а лишь враждовали с Ним, достигли того же возвышенного положения, что и многие йоги-мистики. Махараджа Бали понимал, что Господь, наказывая его, преследует какую-то скрытую цель. Поэтому, оказавшись по воле Господа в столь незавидном положении, он не сожалел об этом и не чувствовал себя посрамленным.