बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिन: ॥ ६ ॥
तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा ।
बद्धश्च वारुणै: पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥ ७ ॥
bahavo lebhire siddhiṁ
yām u haikānta-yoginaḥ
baddhaś ca vāruṇaiḥ pāśair
nātivrīḍe na ca vyathe
yasmin — unto You; vaira-anubandhena — by continuously treating as an enemy; vyūḍhena — firmly fixed by such intelligence; vibudha-itarāḥ — the demons (those other than the demigods); bahavaḥ — many of them; lebhire — achieved; siddhim — perfection; yām — which; u ha — it is well known; ekānta-yoginaḥ — equal to the achievements of the greatly successful mystic yogīs; tena — therefore; aham — I; nigṛhītaḥ asmi — although I am being punished; bhavatā — by Your Lordship; bhūri-karmaṇā — who can do many wonderful things; baddhaḥ ca — I am arrested and bound; vāruṇaiḥ pāśaiḥ — by the ropes of Varuṇa; na ati-vrīḍe — I am not at all ashamed of this; na ca vyathe — nor am I suffering very much.
Many demons who were continuously inimical toward You finally achieved the perfection of great mystic yogīs. Your Lordship can perform one work to serve many purposes, and consequently, although You have punished me in many ways, I do not feel ashamed of having been arrested by the ropes of Varuṇa, nor do I feel aggrieved.
Bali Mahārāja appreciated the Lord’s mercy not only upon him but upon many other demons. Because this mercy is liberally distributed, the Supreme Lord is called all-merciful. Bali Mahārāja was indeed a fully surrendered devotee, but even some demons who were not at all devotees but merely enemies of the Lord attained the same exalted position achieved by many mystic yogīs. Thus Bali Mahārāja could understand that the Lord had some hidden purpose in punishing him. Consequently he was neither unhappy nor ashamed because of the awkward position in which he had been put by the Supreme Personality of Godhead.