ŚB 8.22.6-7

यस्मिन् वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतरा: ।
बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिन: ॥ ६ ॥
तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा ।
बद्धश्च वारुणै: पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥ ७ ॥
yasmin vairānubandhena
vyūḍhena vibudhetarāḥ
bahavo lebhire siddhiṁ
yām u haikānta-yoginaḥ
tenāhaṁ nigṛhīto ’smi
bhavatā bhūri-karmaṇā
baddhaś ca vāruṇaiḥ pāśair
nātivrīḍe na ca vyathe

Synonyma

yasmink Tobě; vaira-anubandhenaneustálým jednáním jako s nepřítelem; vyūḍhenapřipoutaní díky takové inteligenci; vibudha-itarāḥdémoni (ti druzí než polobozi); bahavaḥmnozí; lebhiredosáhli; siddhimdokonalosti; yāmjež; u haje dobře známo; ekānta-yoginaḥrovná se výsledkům úspěšných mystických yogīnů; tenaproto; aham; nigṛhītaḥ asmiačkoliv jsem trestán; bhavatāTebou; bhūri-karmaṇākterý dokážeš mnoho úžasných činů; baddhaḥ cajsem zajat a spoután; vāruṇaiḥ pāśaiḥVaruṇovými provazy; na ati-vrīḍevůbec se za to nestydím; na ca vyatheani příliš netrpím.

Překlad

Mnozí démoni, kteří vůči Tobě chovali trvalé nepřátelství, nakonec dosáhli dokonalosti velkých mystických yogīnů. Jedinou činností umíš posloužit mnoha účelům, a proto se nestydím ani nermoutím, že jsem spoután Varuṇovými provazy a že jsi mě potrestal tolika způsoby.

Význam

Bali Mahārāja oceňoval Pánovu milost nejen vůči němu, ale i vůči mnoha jiným démonům. Říká se, že Pán je dokonale milostivý, neboť svou milostí nešetří. Bali Mahārāja byl zcela odevzdaným oddaným, avšak i démoni, kteří nebyli zdaleka natolik odevzdaní, ale byli pouze nepřáteli Pána, dosáhli téhož vznešeného postavení jako mnoho mystických yogīnů. Bali Mahārāja si tedy byl vědom, že Pán svým trestem sleduje nějaký skrytý účel. Nebyl proto ani nešťastný, ani zahanbený z toho, do jak nepříjemného postavení se vůlí Nejvyšší Osobnosti Božství dostal.