Skip to main content

Sloka 6-7

VERSOS 6-7

Verš

Texto

yasmin vairānubandhena
vyūḍhena vibudhetarāḥ
bahavo lebhire siddhiṁ
yām u haikānta-yoginaḥ
yasmin vairānubandhena
vyūḍhena vibudhetarāḥ
bahavo lebhire siddhiṁ
yām u haikānta-yoginaḥ
tenāhaṁ nigṛhīto ’smi
bhavatā bhūri-karmaṇā
baddhaś ca vāruṇaiḥ pāśair
nātivrīḍe na ca vyathe
tenāhaṁ nigṛhīto ’smi
bhavatā bhūri-karmaṇā
baddhaś ca vāruṇaiḥ pāśair
nātivrīḍe na ca vyathe

Synonyma

Sinônimos

yasmin — k Tobě; vaira-anubandhena — neustálým jednáním jako s nepřítelem; vyūḍhena — připoutaní díky takové inteligenci; vibudha-itarāḥ — démoni (ti druzí než polobozi); bahavaḥ — mnozí; lebhire — dosáhli; siddhim — dokonalosti; yām — jež; u ha — je dobře známo; ekānta-yoginaḥ — rovná se výsledkům úspěšných mystických yogīnů; tena — proto; aham — já; nigṛhītaḥ asmi — ačkoliv jsem trestán; bhavatā — Tebou; bhūri-karmaṇā — který dokážeš mnoho úžasných činů; baddhaḥ ca — jsem zajat a spoután; vāruṇaiḥ pāśaiḥ — Varuṇovými provazy; na ati-vrīḍe — vůbec se za to nestydím; na ca vyathe — ani příliš netrpím.

yasmin — a Vós; vaira-anubandhena — por tratar continuamente como inimigo; vyūḍhena — firmemente fixos nessa inteligência; vibudha-itarāḥ — os demônios (aqueles que não são semideuses); baha­vaḥ — muitos deles; lebhire — alcançaram; siddhim — perfeição; yām — a qual; u ha — sabe-se muito bem; ekānta-yoginaḥ — igual às conquistas obtidas por yogīs místicos completamente exitosos; tena — portanto; aham — eu; nigṛhītaḥ asmi — embora esteja sendo punido; bhava­tā — por Vossa Onipotência; bhūri-karmaṇā — que pode fazer tantas coisas maravilhosas; baddhaḥ ca — eu estou preso e atado; vāruṇaiḥ pāśaiḥ — pelas cordas de Varuṇa; na ati-vrīḍe — não estou nem um pouco envergonhado; na ca vyathe — tampouco estou sofrendo muito.

Překlad

Tradução

Mnozí démoni, kteří vůči Tobě chovali trvalé nepřátelství, nakonec dosáhli dokonalosti velkých mystických yogīnů. Jedinou činností umíš posloužit mnoha účelům, a proto se nestydím ani nermoutím, že jsem spoután Varuṇovými provazy a že jsi mě potrestal tolika způsoby.

Muitos demônios que continuamente eram Vossos inimigos acaba­ram alcançando a perfeição própria de grandes yogīs místicos. Vossa Onipotência pode, através de uma única atividade, satisfazer muitos propósitos, e, consequentemente, embora me tenhais punido de tantas maneiras, não me sinto envergonhado de ter sido preso pelas cordas de Varuṇa, tampouco me sinto lesado.

Význam

Comentário

Bali Mahārāja oceňoval Pánovu milost nejen vůči němu, ale i vůči mnoha jiným démonům. Říká se, že Pán je dokonale milostivý, neboť svou milostí nešetří. Bali Mahārāja byl zcela odevzdaným oddaným, avšak i démoni, kteří nebyli zdaleka natolik odevzdaní, ale byli pouze nepřáteli Pána, dosáhli téhož vznešeného postavení jako mnoho mystických yogīnů. Bali Mahārāja si tedy byl vědom, že Pán svým trestem sleduje nějaký skrytý účel. Nebyl proto ani nešťastný, ani zahanbený z toho, do jak nepříjemného postavení se vůlí Nejvyšší Osobnosti Božství dostal.

SIGNIFICADO—Bali Mahārāja apreciava a misericórdia que o Senhor outorgava não apenas a ele, mas também a tantos outros demônios. Porque essa misericórdia é distribuída liberalmente, o Senhor Supremo é chamado de muitíssimo misericordioso. Bali Mahārāja, na verdade, era um devoto plenamente rendido, mas mesmo alguns demônios que não eram nem um pouco devotos, senão que eram meros inimigos do Senhor, alcançaram a mesma excelsa posição obtida por muitos yogīs místicos. Logo, Bali Mahārāja pôde entender que o Senhor tinha algum propósito oculto ao puni-lo. Em consequência disso, ele não se sentia infeliz nem envergonhado por causa da posição incômoda na qual foi posto pela Suprema Personalidade de Deus.