Skip to main content

Sloka 22

VERSO 22

Verš

Texto

śvo-bhūte ’pa upaspṛśya
kṛṣṇam abhyarcya pūrvavat
payaḥ-śṛtena juhuyāc
caruṇā saha sarpiṣā
pāka-yajña-vidhānena
dvādaśaivāhutīḥ patiḥ
śvo-bhūte ’pa upaspṛśya
kṛṣṇam abhyarcya pūrvavat
payaḥ-śṛtena juhuyāc
caruṇā saha sarpiṣā
pāka-yajña-vidhānena
dvādaśaivāhutīḥ patiḥ

Synonyma

Sinônimos

śvaḥ-bhūte — následující ráno; apaḥ — voda; upaspṛśya — ve styku s; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; abhyarcya — uctívající; pūrva-vat — jako dříve; payaḥ-śṛtena — s vařeným mlékem; juhuyāt — má obětovat; caruṇā — s obětinou sladké rýže; saha — s; sarpiṣā — ghí; pāka-yajña-vidhānena — podle příkazů Gṛhya-sūter; dvādaśa — dvanáct; eva — vskutku; āhutīḥ — obětin; patiḥ — manžel.

śvaḥ-bhūte — na manhã seguinte; apaḥ — água; upaspṛśya — entran­do em contato com a; kṛṣṇam — Senhor Kṛṣṇa; abhyarcya — adorando; pūrva-vat — do mesmo modo que antes; payaḥ-śṛtena — com leite fervido; juhuyāt — a pessoa deve apresentar; caruṇā — com uma oferenda de arroz-doce; saha — com; sarpiṣāghī; pāka-yajña-vidhāne­na — de acordo com os preceitos dos Gṛhya-sūtras; dvādaśa — doze; eva — na verdade; āhutīḥ — oblações; patiḥ — o esposo.

Překlad

Tradução

Ráno následujícího dne je třeba se umýt a po obvyklém uctívání Pána Kṛṣṇy uvařit tak, jak se vaří na festivaly, podle pokynů uvedených v Gṛhya-sūtrách. Sladkou rýži je třeba uvařit s ghí a s tímto pokrmem má manžel dvanáctkrát nabídnout obětiny do ohně.

Na manhã do dia seguinte, a pessoa deve lavar-se e, após seguir o mesmo processo de adoração ao Senhor Kṛṣṇa, deve preparar alimentos conforme o sistema prescrito nos Gṛhya-sūtras, que orien­tam como cozinhar para festivais. O arroz-doce deve ser cozido no ghī, e, com essa preparação, o esposo deve apresentar oblações ao fogo doze vezes.