ŚB 6.19.22

श्वोभूतेऽप उपस्पृश्य कृष्णमभ्यर्च्य पूर्ववत् ।
पय:श‍ृतेन जुहुयाच्चरुणा सह सर्पिषा ।
पाकयज्ञविधानेन द्वादशैवाहुती: पति: ॥ २२ ॥
śvo-bhūte ’pa upaspṛśya
kṛṣṇam abhyarcya pūrvavat
payaḥ-śṛtena juhuyāc
caruṇā saha sarpiṣā
pāka-yajña-vidhānena
dvādaśaivāhutīḥ patiḥ

Synonyma

śvaḥ-bhūtenásledující ráno; apaḥvoda; upaspṛśyave styku s; kṛṣṇamPána Kṛṣṇu; abhyarcyauctívající; pūrva-vatjako dříve; payaḥ-śṛtenas vařeným mlékem; juhuyātmá obětovat; caruṇās obětinou sladké rýže; sahas; sarpiṣāghí; pāka-yajña-vidhānenapodle příkazů Gṛhya-sūter; dvādaśadvanáct; evavskutku; āhutīḥobětin; patiḥmanžel.

Překlad

Ráno následujícího dne je třeba se umýt a po obvyklém uctívání Pána Kṛṣṇy uvařit tak, jak se vaří na festivaly, podle pokynů uvedených v Gṛhya-sūtrách. Sladkou rýži je třeba uvařit s ghí a s tímto pokrmem má manžel dvanáctkrát nabídnout obětiny do ohně.