Skip to main content

Sloka 57-61

VERSOS 57-61

Verš

Texto

kvacit pibantyāṁ pibati
madirāṁ mada-vihvalaḥ
aśnantyāṁ kvacid aśnāti
jakṣatyāṁ saha jakṣiti
kvacit pibantyāṁ pibati
madirāṁ mada-vihvalaḥ
aśnantyāṁ kvacid aśnāti
jakṣatyāṁ saha jakṣiti
kvacid gāyati gāyantyāṁ
rudatyāṁ rudati kvacit
kvacid dhasantyāṁ hasati
jalpantyām anu jalpati
kvacid gāyati gāyantyāṁ
rudatyāṁ rudati kvacit
kvacid dhasantyāṁ hasati
jalpantyām anu jalpati
kvacid dhāvati dhāvantyāṁ
tiṣṭhantyām anu tiṣṭhati
anu śete śayānāyām
anvāste kvacid āsatīm
kvacid dhāvati dhāvantyāṁ
tiṣṭhantyām anu tiṣṭhati
anu śete śayānāyām
anvāste kvacid āsatīm
kvacic chṛṇoti śṛṇvantyāṁ
paśyantyām anu paśyati
kvacij jighrati jighrantyāṁ
spṛśantyāṁ spṛśati kvacit
kvacic chṛṇoti śṛṇvantyāṁ
paśyantyām anu paśyati
kvacij jighrati jighrantyāṁ
spṛśantyāṁ spṛśati kvacit
kvacic ca śocatīṁ jāyām
anu śocati dīnavat
anu hṛṣyati hṛṣyantyāṁ
muditām anu modate
kvacic ca śocatīṁ jāyām
anu śocati dīnavat
anu hṛṣyati hṛṣyantyāṁ
muditām anu modate

Synonyma

Sinônimos

kvacit — někdy; pibantyām — když pila; pibati — on pil; madirām — likér; mada-vihvalaḥ — opojený; aśnantyām — když ona jedla; kvacit — někdy; aśnāti — on jedl; jakṣatyām — když žvýkala; saha — s ní; jakṣiti — žvýkal; kvacit — někdy; gāyati — zpíval; gāyantyām — když jeho manželka zpívala; rudatyām — když manželka plakala; rudati — plakal také; kvacit — někdy; kvacit — někdy; hasantyām — když se smála; hasati — smál se také; jalpantyām — když žertovala; anu — podle ní; jalpati — také žertoval; kvacit — někdy; dhāvati — také se procházel; dhāvant yām — když se ona procházela; tiṣṭhantyām — když klidně stála; anu — podle ní; tiṣṭhati — stál; anu — podle ní; śete — uléhal; śayānāyām — když si lehla do postele; anu — podle ní; āste — usedal také; kvacit — někdy; āsatīm — když ona seděla; kvacit — někdy; śṛṇoti — naslouchal; śṛṇvantyām — když ona naslouchala; paśyantyām — když se na něco dívala; anu — podle ní; paśyati — také se díval; kvacit — někdy; jighrati — čichal; jighrantyām — když jeho žena čichala; spṛśantyām — když se manželka dotýkala; spṛśati — také se dotýkal; kvacit — tehdy; kvacit ca — někdy také; śocatīm — když naříkala; jāyām — jeho manželka; anu — podle ní; śocati — také naříkal; dīna-vat — jako chudák; anu — podle ní; hṛṣyati — užíval si; hṛṣyantyām — když si užívala; muditām — když byla spokojená; anu — podle ní; modate — cítil se spokojen.

kvacit — às vezes; pibantyām — enquanto bebia; pibati — ele bebia; madirām — bebida alcoólica; mada-vihvalaḥ — estando embriagado; aśnantyām — enquanto ela comia; kvacit — às vezes; aśnāti — ele comia; jakṣatyām — enquanto ela mastigava; saha — com ela; jakṣiti — ele mastigava; kvacit — às vezes; gāyati — ele costumava cantar; gāyantyām — enquanto sua esposa cantava; rudatyām — quando a esposa chorava; rudati — ele também chorava; kvacit — às vezes; kvacit — às vezes; hasantyām — enquanto ela ria; hasati — ele também ria; jalpantyām — enquanto ela falava libertinamente; anu — seguindo-a; jalpati — ele também falava libertinamente; kvacit — às vezes; dhāvati — ele também caminhava; dhāvantyām — quando ela caminhava; tiṣṭhan­tyām — enquanto ela ficava calada; anu — acompanhando-a; tiṣṭhati­ — ele se punha de pé; anu — seguindo-a; śete — ele costumava deitar-se; śayānāyām — enquanto ela estava deitada na cama; anu — seguindo-a; āste — ele também se sentava; kvacit — às vezes; āsatīm — enquanto ela estava sentada; kvacit — às vezes; śṛṇoti — ele ouvia; śṛṇvantyām — enquanto ela se punha a ouvir; paśyantyām — enquanto ela via algo; anu — acompanhando-a; paśyati — ele também via; kvacit — às vezes; jighrati — ele cheirava; jighrantyām — enquanto sua esposa cheirava; spṛśantyām — enquanto a esposa tocava; spṛśati — ele também to­cava; kvacit — nessa altura; kvacit ca — também às vezes; śocatīm — quando ela se lamentava; jāyām — sua esposa; anu — acompanhando-a; śocati — ele também se lamentava; dīna-vat — como um pobre homem; anu — acompanhando-a; hṛṣyati — ele desfrutava; hṛṣyantyām — quando ela sentia prazer; muditām — quando ela estava satis­feita; anu — acompanhando-a; modate — ele sentia satisfação.

Překlad

Tradução

Když královna pila likér, král Purañjana pil také. Když jedla, jedl s ní, a když žvýkala, žvýkal i on. Když zpívala, tak zpíval také, když plakala, plakal i on, a když se smála, i on se smál. Když žertovala, žertoval také, a když se šla projít, šel za ní. Když královna klidně stála, král také stál, a když ulehla na lože, následoval ji a ulehl s ní. Když seděla, on rovněž seděl, a když něco poslouchala, choval se podle ní a poslouchal stejnou věc. Když se královna na něco dívala, díval se na totéž, a když k něčemu čichala, čichal k téže věci. Když se něčeho dotýkala, král se toho také dotýkal, a když drahá královna naříkala, ubohý král ji v tom následoval. Užíval si, když cítila požitek, a byl spokojený, když byla ona spokojená.

Quando a rainha consumia bebidas alcoólicas, o rei Purañjana também se punha a beber. Quando a rainha jantava, ele costumava jantar com ela, e quando ela mastigava, o rei Purañjana mastigava com ela. Quando a rainha cantava, ele também cantava. Do mesmo modo, quando a rainha chorava, ele também chorava, e quando ela ria, ele também ria. Se a rainha falava libertinamente, ele também falava libertinamente, e, se a rainha caminhava, o rei caminhava atrás dela. Quando a rainha se levantava, o rei também se levan­tava, e quando a rainha se deitava na cama, ele também a seguia e se deitava com ela. Se a rainha se sentava, ele também se sentava, e se a rainha ouvia algo, ele a acompanhava em ouvir a mesma coisa. Quando a rainha via algo, o rei também olhava para aquilo, e quando a rainha cheirava algo, o rei a acompanhava, cheiran­do a mesma coisa. Quando a rainha tocava em algo, o rei tam­bém tocava, e quando a querida rainha se lamentava, o pobre rei também tinha que a acompanhar em sua lamentação. Da mesma maneira, se a rainha sentia prazer, ele também desfru­tava, e se a rainha estava contente, o rei também se sentia contente.

Význam

Comentário

Mysl je místo, kde se nachází vlastní já, a řídí ji inteligence, kterou živá bytost sídlící v srdci následuje. Inteligence je zde popsána jako královna a duše pod vládou mysli následuje hmotnou inteligenci, stejně jako král následuje svoji manželku. Závěr zní, že hmotná inteligence je příčinou otroctví živé bytosti. Abychom se z tohoto zapletení vyprostili, musíme přijmout duchovní inteligenci.

SIGNIFICADO––A mente é o local onde se encontra o eu, e a mente é conduzida pela inteligência. A entidade viva, situada dentro do coração, segue a inteligência. Nesta passagem, a rainha representa a inteligência, e a alma, sob o controle mental, acompanha a inteligência material assim como o rei acompanha sua esposa. Em conclusão, a inteli­gência material é a causa do cativeiro da entidade viva. A ideia é que é preciso adotar a inteligência espiritual para escapar deste enredamento.

Na životě Mahārāje Ambarīṣe vidíme, že velký Mahārāja nejprve upřel svoji mysl na lotosové nohy Kṛṣṇy. Tímto způsobem se očistila jeho inteligence. Mahārāja Ambarīṣa použil ve službě Pánu také další smysly — očima se díval na Božstva v chrámu krásně vyzdobeném květy, nosem čichal k těmto květům, nohy používal k chození do chrámu, ruce zaměstnával čištěním chrámu a uši nasloucháním o Kṛṣṇovi. Jazyk používal dvojím způsobem: když mluvil o Kṛṣṇovi a když chutnal prasādam obětované Božstvům. Materialisté, plně ovládnutí hmotnou inteligencí, nemohou takové činnosti vykonávat. Vědomě či nevědomě se tak zaplétají podle pokynů hmotné inteligence. Tuto skutečnost shrnuje následující verš.

Na vida de Mahārāja Ambariṣa, observamos que o grande Mahā­rāja, em primeiro lugar, absorveu sua mente nos pés de lótus de Kṛṣṇa. Dessa maneira, sua inteligência se purificou. Mahārāja Am­barīṣa também usava seus outros sentidos a serviço do Senhor. Ele ocupava seus olhos em ver a Deidade no templo, belamente deco­rada com flores. Ele ocupava o olfato, cheirando as flores, e ocupa­va suas pernas caminhando até o templo. Suas mãos ocupavam-se em limpar o templo, e seus ouvidos, em ouvir sobre Kṛṣṇa. Sua língua se ocupava de duas maneiras: em falar sobre Kṛṣṇa e em saborear a prasāda oferecida à Deidade. Os materialistas, que estão sob total controle da inteligência material, não podem executar todas essas atividades. Assim, consciente ou inconscientemente, eles ficam enredados pelos ditames da inteligência material. Esse fato é resumido no verso seguinte.