ŚB 4.25.57-61

क्‍वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: ।
अश्नन्त्यां क्‍वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥
क्‍वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्‍वचित् ।
क्‍वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥
क्‍वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति ।
अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्‍वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥
क्‍वचिच्छृणोति श‍ृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति ।
क्‍वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्‍वचित् ॥ ६० ॥
क्‍वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् ।
अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥
kvacit pibantyāṁ pibati
madirāṁ mada-vihvalaḥ
aśnantyāṁ kvacid aśnāti
jakṣatyāṁ saha jakṣiti
kvacid gāyati gāyantyāṁ
rudatyāṁ rudati kvacit
kvacid dhasantyāṁ hasati
jalpantyām anu jalpati
kvacid dhāvati dhāvantyāṁ
tiṣṭhantyām anu tiṣṭhati
anu śete śayānāyām
anvāste kvacid āsatīm
kvacic chṛṇoti śṛṇvantyāṁ
paśyantyām anu paśyati
kvacij jighrati jighrantyāṁ
spṛśantyāṁ spṛśati kvacit
kvacic ca śocatīṁ jāyām
anu śocati dīnavat
anu hṛṣyati hṛṣyantyāṁ
muditām anu modate

Synonyms

kvacitàs vezes; pibantyāmenquanto bebia; pibatiele bebia; madirāmbebida alcoólica; mada-vihvalaḥestando embriagado; aśnantyāmenquanto ela comia; kvacitàs vezes; aśnātiele comia; jakṣatyāmenquanto ela mastigava; sahacom ela; jakṣitiele mastigava; kvacitàs vezes; gāyatiele costumava cantar; gāyantyāmenquanto sua esposa cantava; rudatyāmquando a esposa chorava; rudatiele também chorava; kvacitàs vezes; kvacitàs vezes; hasantyāmenquanto ela ria; hasatiele também ria; jalpantyāmenquanto ela falava libertinamente; anuseguindo-a; jalpatiele também falava libertinamente; kvacitàs vezes; dhāvatiele também caminhava; dhāvantyāmquando ela caminhava; tiṣṭhan­tyāmenquanto ela ficava calada; anuacompanhando-a; tiṣṭhati­ele se punha de pé; anuseguindo-a; śeteele costumava deitar-se; śayānāyāmenquanto ela estava deitada na cama; anuseguindo-a; āsteele também se sentava; kvacitàs vezes; āsatīmenquanto ela estava sentada; kvacitàs vezes; śṛṇotiele ouvia; śṛṇvantyāmenquanto ela se punha a ouvir; paśyantyāmenquanto ela via algo; anuacompanhando-a; paśyatiele também via; kvacitàs vezes; jighratiele cheirava; jighrantyāmenquanto sua esposa cheirava; spṛśantyāmenquanto a esposa tocava; spṛśatiele também to­cava; kvacitnessa altura; kvacit catambém às vezes; śocatīmquando ela se lamentava; jāyāmsua esposa; anuacompanhando-a; śocatiele também se lamentava; dīna-vatcomo um pobre homem; anuacompanhando-a; hṛṣyatiele desfrutava; hṛṣyantyāmquando ela sentia prazer; muditāmquando ela estava satis­feita; anuacompanhando-a; modateele sentia satisfação.

Translation

Quando a rainha consumia bebidas alcoólicas, o rei Purañjana também se punha a beber. Quando a rainha jantava, ele costumava jantar com ela, e quando ela mastigava, o rei Purañjana mastigava com ela. Quando a rainha cantava, ele também cantava. Do mesmo modo, quando a rainha chorava, ele também chorava, e quando ela ria, ele também ria. Se a rainha falava libertinamente, ele também falava libertinamente, e, se a rainha caminhava, o rei caminhava atrás dela. Quando a rainha se levantava, o rei também se levan­tava, e quando a rainha se deitava na cama, ele também a seguia e se deitava com ela. Se a rainha se sentava, ele também se sentava, e se a rainha ouvia algo, ele a acompanhava em ouvir a mesma coisa. Quando a rainha via algo, o rei também olhava para aquilo, e quando a rainha cheirava algo, o rei a acompanhava, cheiran­do a mesma coisa. Quando a rainha tocava em algo, o rei tam­bém tocava, e quando a querida rainha se lamentava, o pobre rei também tinha que a acompanhar em sua lamentação. Da mesma maneira, se a rainha sentia prazer, ele também desfru­tava, e se a rainha estava contente, o rei também se sentia contente.

Purport

SIGNIFICADO––A mente é o local onde se encontra o eu, e a mente é conduzida pela inteligência. A entidade viva, situada dentro do coração, segue a inteligência. Nesta passagem, a rainha representa a inteligência, e a alma, sob o controle mental, acompanha a inteligência material assim como o rei acompanha sua esposa. Em conclusão, a inteli­gência material é a causa do cativeiro da entidade viva. A ideia é que é preciso adotar a inteligência espiritual para escapar deste enredamento.
Na vida de Mahārāja Ambariṣa, observamos que o grande Mahā­rāja, em primeiro lugar, absorveu sua mente nos pés de lótus de Kṛṣṇa. Dessa maneira, sua inteligência se purificou. Mahārāja Am­barīṣa também usava seus outros sentidos a serviço do Senhor. Ele ocupava seus olhos em ver a Deidade no templo, belamente deco­rada com flores. Ele ocupava o olfato, cheirando as flores, e ocupa­va suas pernas caminhando até o templo. Suas mãos ocupavam-se em limpar o templo, e seus ouvidos, em ouvir sobre Kṛṣṇa. Sua língua se ocupava de duas maneiras: em falar sobre Kṛṣṇa e em saborear a prasāda oferecida à Deidade. Os materialistas, que estão sob total controle da inteligência material, não podem executar todas essas atividades. Assim, consciente ou inconscientemente, eles ficam enredados pelos ditames da inteligência material. Esse fato é resumido no verso seguinte.