Sloka 9-10
VERSOS 9-10
Verš
Texto
yenāhaṁ vatsalā tava
dhokṣye kṣīramayān kāmān
anurūpaṁ ca dohanam
yenāhaṁ vatsalā tava
dhokṣye kṣīramayān kāmān
anurūpaṁ ca dohanam
bhūtānāṁ bhūta-bhāvana
annam īpsitam ūrjasvad
bhagavān vāñchate yadi
bhūtānāṁ bhūta-bhāvana
annam īpsitam ūrjasvad
bhagavān vāñchate yadi
Synonyma
Sinônimos
vatsam — tele; kalpaya — obstarej; me — pro mě; vīra — ó hrdino; yena — jehož prostřednictvím; aham — já; vatsalā — plná lásky; tava — tvé; dhokṣye — splním; kṣīra-mayān — v podobě mléka; kāmān — vytoužené potřeby; anurūpam — podle různých živých bytostí; ca — také; dohanam — nádobu na dojení; dogdhāram — dojiče; ca — také; mahā-bāho — ó ty s mocnými pažemi; bhūtānām — všech živých bytostí; bhūta-bhāvana — ó ochránce živých bytostí; annam — obilí; īpsitam — vytoužené; ūrjaḥ-vat — dávající obživu; bhagavān — ty, úctyhodný; vāñchate — přeješ si; yadi — jestliže.
vatsam — um bezerro; kalpaya — providencia; me — para mim; vīra — ó herói; yena — pelo qual; aham — eu; vatsalā — afetuosa; tava — teu; dhokṣye — satisfarei; kṣīra-mayān — sob a forma de leite; kāmān — coisas necessárias desejadas; anurūpam — de acordo com diferentes entidades vivas; ca — também; dohanam — vaso de ordenha; dogdhāram — ordenhador; ca — também; mahā-bāho — ó pessoa de braços poderosos; bhūtānām — de todas as entidades vivas; bhūta-bhāvana — ó protetor das entidades vivas; annam — grãos alimentícios; īpsitam — desejados; ūrjaḥ-vat — nutrindo; bhagavān — tua adorável pessoa; vāñchate — desejas; yadi — se.
Překlad
Tradução
Ó velký hrdino, jsi ochránce živých bytostí. Jestliže jim toužíš pomoci tím, že jim dáš dostatečné množství obilí, a chceš-li jim zaopatřit obživu mým mlékem, obstarej pro tento účel vhodné tele, nádobu na mléko a také dojiče, který tuto práci zastane. Jelikož budu své tele velmi milovat, tvá touha získat mé mléko se ti splní.
Ó grande herói, protetor das entidades vivas, se desejas aliviar as entidades vivas, fornecendo-lhes cereais o bastante, e se desejas nutri-las, tirando meu leite, deves providenciar que tragam um bezerro adequado para este fim e um vaso no qual se possa manter o leite, bem como um ordenhador para fazer o trabalho. Como sentirei muita afeição por meu bezerro, teu desejo de tirar meu leite será satisfeito.
Význam
Comentário
Zde jsou podrobné pokyny k dojení krávy. Nejprve musí mít kráva tele, aby z lásky k němu dobrovolně dávala dostatek mléka. Dále musí být připravený zkušený dojič a vhodná nádoba na mléko. Stejně jako kráva nemůže dát dostatek mléka bez lásky ke svému teleti, Země nemůže vydat dostatek životních potřeb, aniž by cítila náklonnost k osobám vědomým si Kṛṣṇy. I když podobu krávy, kterou Země měla, můžeme chápat obrazně, význam je zcela jasný. Stejně jako tele dokáže od krávy získat mléko, všechny živé bytosti — i zvířata, ptáci, včely, plazi a vodní živočichové — mohou od planety Země dostat svou potravu, jestliže lidé nejsou asat neboli adhṛta-vrata, jak jsme rozebírali dříve. Jakmile se lidská společnost stane asat, bezbožnou neboli zbavenou vědomí Kṛṣṇy, trpí tím celý svět. Když se lidé chovají tak, jak mají, je dostatek potravy i pro zvířata, která jsou pak šťastná. Bezbožný člověk, který si není vědom své povinnosti chránit a živit zvířata, je místo toho zabíjí, aby vyvážil nedostatečnou úrodu obilí. Tím pádem není nikdo spokojený, a to je příčina současné situace v dnešním světě.
SIGNIFICADO—Essas são ótimas instruções para se ordenhar uma vaca. Em primeiro lugar, a vaca deve ter um bezerro para que, devido à afeição pelo bezerro, ela dê voluntariamente bastante leite. Deve haver, também, um ordenhador perito e um vaso apropriado no qual se guarde o leite. Assim como uma vaca não pode dar leite suficiente sem ter afeto por seu bezerro, do mesmo modo, a Terra não pode produzir as coisas necessárias em quantidade suficiente sem sentir afeição por aqueles que são conscientes de Kṛṣṇa. Mesmo que o fato de a Terra estar sob a forma de uma vaca seja tomado figurativamente, o significado aqui é muito explícito. Assim como um bezerro pode obter leite de uma vaca, todas as entidades vivas – incluindo feras, pássaros, abelhas, répteis e seres aquáticos – podem receber seus respectivos alimentos do planeta Terra, contanto que os seres humanos não sejam asat, ou adhṛta-vrata, como discutimos anteriormente. Quando a sociedade humana se torna asat, ou ateísta, ou desprovida de consciência de Kṛṣṇa, o mundo inteiro sofre. Se os seres humanos forem bem comportados, os animais também receberão alimentos o bastante e serão felizes. O ser humano ateu, ignorante de seu dever de proteger os animais e alimentá-los, mata-os para compensar a insuficiente produção de cereais. Assim, ninguém fica satisfeito, e essa é a causa da atual situação do mundo moderno.