Skip to main content

Sloka 17

VERSO 17

Verš

Texto

loko vikarma-nirataḥ kuśale pramattaḥ
karmaṇy ayaṁ tvad-udite bhavad-arcane sve
yas tāvad asya balavān iha jīvitāśāṁ
sadyaś chinatty animiṣāya namo ’stu tasmai
loko vikarma-nirataḥ kuśale pramattaḥ
karmaṇy ayaṁ tvad-udite bhavad-arcane sve
yas tāvad asya balavān iha jīvitāśāṁ
sadyaś chinatty animiṣāya namo ’stu tasmai

Synonyma

Sinônimos

lokaḥ — obyčejní lidé; vikarma — nesmyslná práce; nirataḥ — zaměstnáni v; kuśale — v prospěšné činnosti; pramattaḥ — lhostejní; karmaṇi — v činnosti; ayam — toto; tvat — Tebou; udite — vyhlášené; bhavat — Tebe; arcane — v uctívání; sve — jejich vlastní; yaḥ — kdo; tāvat — dokud; asya — obyčejných lidí; balavān — velice silné; iha — tento; jīvita-āśām — boj o existenci; sadyaḥ — přímo; chinatti — rozbity napadrť; animiṣāya — věčným časem; namaḥ — mé poklony; astu — nechť jsou; tasmai — Jemu.

lokaḥ — pessoas em geral; vikarma — trabalho sem sentido; nirataḥ — ocupadas em; kuśale — em atividade benéfica; pramattaḥ — negligentes; karmaṇi — em atividade; ayam — esta; tvat — por Vós; udite — enunciada; bhavat — Vossa; arcane — em adoração; sve — sua própria; yaḥ — que; tāvat — enquanto; asya — das pessoas em geral; balavān — muito forte; iha — esta; jīvita-āśām — luta pela vida; sadyaḥ — diretamente; chinatti — é despedaçada; animiṣāya — pelo tempo eterno; namaḥ — minhas reverências; astu — que sejam; tasmai — a Ele.

Překlad

Tradução

Všichni obyčejní lidé se zabývají nesmyslnou prací namísto skutečně prospěšných činností, které jim Ty Sám doporučuješ. Dokud jejich sklon k nesmyslným činnostem zůstane takto silný, budou všechny jejich plány na boj o existenci odsouzeny k nezdaru. Klaním se proto Jemu, který jedná jako věčný čas.

As pessoas em geral ocupam-se em atos tolos, e não nas atividades realmente benéficas enunciadas diretamente por Vós para a orientação delas. Enquanto permanecerem com uma forte tendência a executar trabalho tolo, todos os seus planos na luta pela vida serão subvertidos. Por isso, ofereço minhas reverências a Ele que atua como o tempo eterno.

Význam

Comentário

Všichni obyčejní lidé se věnují nesmyslné práci. Vědomě se nestarají o skutečně prospěšnou činnost, kterou představuje oddaná služba Pánu, odborně zvaná “proces arcanā”. Pokyny o procesu arcanā udělil přímo Pán v Nārada-pañcarātře a přísně je dodržují inteligentní lidé, kteří dobře vědí, že nejdokonalejším cílem života je dosáhnout Pána Viṣṇua, který je kořenem stromu vesmírného projevu. O nutnosti takových usměrněných činností se mluví i v Bhāgavatamu a Bhagavad-gītě. Hlupáci ale nevědí, že pravou spokojenost jim může přinést jedině realizace Viṣṇua. Bhāgavatam (7.5.30-32) říká:

As pessoas em geral estão todas ocupadas em trabalhos sem sentido. Elas sistematicamente negligenciam o verdadeiro trabalho benéfico, que é o serviço devocional ao Senhor, tecnicamente chamado de regulamentos arcanā. Os regulamentos arcanā são diretamente ensinados pelo Senhor no Nārada-pañcarātra e são seguidos estritamente pelos homens inteligentes, os quais sabem muito bem que a meta máxima de perfeição da vida é alcançar o Senhor Viṣṇu, que é a raiz da árvore chamada manifestação cósmica. Além disso, tais atividades reguladoras são claramente mencionadas no Bhāgavatam e na Bhagavad-gītā. As pessoas tolas não sabem que seu interesse pessoal está em compreender Viṣṇu. O Bhāgavatam (7.5.30-32) diz:

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho 'bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām
matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām
na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ
durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ
andhā yathāndhair upanīyamānās
te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ
na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ
durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ
andhā yathāndhair upanīyamānās
te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat

“Lidé, kteří jsou zarputile připoutáni k neskutečnému hmotnému štěstí, nezačnou myslet na Kṛṣṇu ani na pokyn svých učitelů, ani při vlastní snaze o seberealizaci, ani v průběhu svých uhlazených rozhovorů. Nezkrocené smysly je vlečou do nejtemnějších krajů nevědomosti a jako šílení se zabývají tím, čemu se říká ,žvýkání přežvýkaného’.

“As pessoas que estão determinadas a apodrecer totalmente na falsa felicidade material não podem se tornar conscientes de Kṛṣṇa, nem através de instruções dadas por mestres, nem através da autorrealização, nem através de discussões parlamentares. Elas são arrastadas pelos sentidos desenfreados para a região mais escura da ignorância, e assim ocupam-se loucamente no que é chamado de ‘mastigar o mastigado’.”

Kvůli svým pošetilým činnostem si nejsou vědomi toho, že nejvyšším cílem života je dosáhnout Viṣṇua, Pána vesmírného projevu, a jejich boj o existenci je proto orientovaný špatným směrem, k materialistické civilizaci, která je pod vládou vnější energie. Vedou je lidé stejně zmatení jako oni sami, což se podobá tomu, když jednoho slepce vede jiný slepec a oba spadnou do jámy.

“Por causa de suas atividades tolas, elas não têm conhecimento de que a meta última da vida humana é alcançar Viṣṇu, o Senhor da manifestação cósmica, daí sua luta pela vida estar indo na direção errada da civilização material, que está sob a influência da energia externa. Elas são conduzidas por pessoas tolas semelhantes a elas, assim como um cego é conduzido por outro cego e ambos caem na vala.”

Tito pošetilí lidé nezačnou být přitahováni činnostmi Svrchovaně Mocného Pána, který jediný může napravit jejich pošetilé jednání, dokud nepoužijí zdravý rozum a nenechají se vést od velkých duší zcela zbavených hmotné připoutanosti.”

“Estas pessoas tolas não podem ser atraídas pelas atividades do Poderoso Supremo, que, na verdade, é a medida neutralizadora para suas atividades disparatadas, a menos e até que elas tenham o bom senso de se deixar orientar pelas grandes almas que estão completamente isentas de apego material.”

V Bhagavad-gītě Pán žádá každého, aby se vzdal všech ostatních zaměstnání a plně se věnoval činnostem arcany neboli snaze potěšit Pána. Téměř nikoho však tyto činnosti nepřitahují. Každého více nebo méně přitahují činnosti, které znamenají vzpouru proti Nejvyššímu Pánovi. Systémy jñāny a yogy jsou rovněž nepřímou vzpourou proti Pánovi. Neexistuje jiná příznivá činnost nežli arcanā Pána. Jñānu a yogu lze zahrnout do procesu arcanā jedině tehdy, je-li jejich konečným cílem Viṣṇu, a v žádném jiném případě. Závěr je takový, že jedině oddaní Pána jsou lidé v pravém slova smyslu, kteří mají nárok na osvobození. Ostatní marně zápasí o existenci bez jakéhokoliv skutečného prospěchu.

Na Bhagavad-gitā, o Senhor pede que todos abandonem todos os outros deveres ocupacionais e se ocupem absolutamente em atividades arcanā, ou em satisfazer o Senhor. Contudo, quase ninguém se atrai por essas atividades arcanā. Todos são mais ou menos atraídos por atividades que são condições de rebeldia contra o Senhor Supremo. Os sistemas de jñāna e yoga também são atos indiretamente rebeldes contra o Senhor. Não há atividade auspiciosa exceto a arcanā do Senhor. Às vezes, aceita-se que āna e yoga estão dentro da jurisdição de arcanā quando o objetivo final é Viṣṇu, e não de outra maneira. A conclusão é que somente os devotos do Senhor são seres humanos autênticos, aptos para a salvação. Os outros estão lutando em vão pela vida, sem nenhum benefício real.