Sloka 33
33
Verš
Текст
prajāḥ sisṛkṣann iyad eva dṛṣṭvā
astaud visargābhimukhas tam īḍyam
avyakta-vartmany abhiveśitātmā
праджа̄х̣ сіср̣кшанн ійад ева др̣шт̣ва̄
астауд вісарґа̄бгімукгас там ід̣йам
авйакта-вартманй абгівеш́іта̄тма̄
Synonyma
Послівний переклад
saḥ — on (Brahmā); karma-bījam — semeno světských činností; rajasā uparaktaḥ — pobízený kvalitou vášně; prajāḥ — živé bytosti; sisṛkṣan — chtějící stvořit potomstvo; iyat — všech pět příčin stvoření; eva — takto; dṛṣṭvā — hledící na; astaut — modlil se o; visarga — stvoření následující po Pánově stvoření; abhimukhaḥ — k; tam — to; īḍyam — uctivé; avyakta — transcendentální; vartmani — na cestě; abhiveśita — upnutá; ātmā — mysl.
сах̣ — він (Брахма); карма-біджам — сім’я матеріальної діяльності; раджаса̄ упарактах̣ — збуджений ґуною страсті; праджа̄х̣ — живі істоти; сіср̣кшан — бажаючи породити нащадків; ійат — всі п’ять причин творіння; ева — так; др̣шт̣ва̄ — побачивши; астаут — став молитися; вісарґа — вторинне творення, що настає після Господнього творення; абгімукгах̣ — до; там — того; ід̣йам — гідного поклоніння; авйакта — трансцендентного; вартмані — на шляху; абгівеш́іта — зосередив; а̄тма̄ — розум.
Překlad
Переклад
Pán Brahmā, nasycený kvalitou vášně, pocítil chuť tvořit, a když díky Osobnosti Božství spatřil pět příčin stvoření, začal skládat uctivé modlitby s myslí upnutou na tvoření.
Загорівшись ґуною страсті, Брахма відчув бажання творити. Побачивши п’ять причин світобудови, які показав йому Бог-Особа, і зосередивши розум на процесі творення, він став підносити шанобливі молитви до Господа.
Význam
Коментар
Chce-li někdo v tomto světě něco stvořit, musí se obrátit na Nejvyššího s prosbou o potřebnou energii. To platí i pro toho, kdo je pod vlivem hmotné kvality vášně. To je cesta k úspěchu v jakékoliv snaze.
ПОЯСНЕННЯ: Навіть якщо істота перебуває під впливом матеріальної ґуни страсті, для того щоб створити щось у світі, вона мусить вдатися по допомогу до Всевишнього і отримати від Нього потрібні їй сили. Тільки так можна досягнути успіху в будь-якій справі.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Projevení Brahmy z Garbhodakaśāyī Viṣṇua”.
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, восьмої глави, яка має назву «З’явлення Брахми з Ґарбгодакашаї Вішну».