Skip to main content

Sloka 33

33

Verš

Текст

sa karma-bījaṁ rajasoparaktaḥ
prajāḥ sisṛkṣann iyad eva dṛṣṭvā
astaud visargābhimukhas tam īḍyam
avyakta-vartmany abhiveśitātmā
са карма-біджам̇ раджасопарактах̣
праджа̄х̣ сіср̣кшанн ійад ева др̣шт̣ва̄
астауд вісарґа̄бгімукгас там ід̣йам
авйакта-вартманй абгівеш́іта̄тма̄

Synonyma

Послівний переклад

saḥ — on (Brahmā); karma-bījam — semeno světských činností; rajasā uparaktaḥ — pobízený kvalitou vášně; prajāḥ — živé bytosti; sisṛkṣan — chtějící stvořit potomstvo; iyat — všech pět příčin stvoření; eva — takto; dṛṣṭvā — hledící na; astaut — modlil se o; visarga — stvoření následující po Pánově stvoření; abhimukhaḥ — k; tam — to; īḍyam — uctivé; avyakta — transcendentální; vartmani — na cestě; abhiveśita — upnutá; ātmā — mysl.

сах̣  —  він (Брахма); карма-біджам  —  сім’я матеріальної діяльності; раджаса̄ упарактах̣  —  збуджений ґуною страсті; праджа̄х̣  —  живі істоти; сіср̣кшан  —  бажаючи породити нащадків; ійат  —  всі п’ять причин творіння; ева  —  так; др̣шт̣ва̄  —  побачивши; астаут  —  став молитися; вісарґа  —  вторинне творення, що настає після Господнього творення; абгімукгах̣  —  до; там  —  того; ід̣йам  —  гідного поклоніння; авйакта  —  трансцендентного; вартмані  —  на шляху; абгівеш́іта  —  зосередив; а̄тма̄  —  розум.

Překlad

Переклад

Pán Brahmā, nasycený kvalitou vášně, pocítil chuť tvořit, a když díky Osobnosti Božství spatřil pět příčin stvoření, začal skládat uctivé modlitby s myslí upnutou na tvoření.

Загорівшись ґуною страсті, Брахма відчув бажання творити. Побачивши п’ять причин світобудови, які показав йому Бог-Особа, і зосередивши розум на процесі творення, він став підносити шанобливі молитви до Господа.

Význam

Коментар

Chce-li někdo v tomto světě něco stvořit, musí se obrátit na Nejvyššího s prosbou o potřebnou energii. To platí i pro toho, kdo je pod vlivem hmotné kvality vášně. To je cesta k úspěchu v jakékoliv snaze.

ПОЯСНЕННЯ: Навіть якщо істота перебуває під впливом матеріальної ґуни страсті, для того щоб створити щось у світі, вона мусить вдатися по допомогу до Всевишнього і отримати від Нього потрібні їй сили. Тільки так можна досягнути успіху в будь-якій справі.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Projevení Brahmy z Garbhodakaśāyī Viṣṇua”.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, восьмої глави, яка має назву «З’явлення Брахми з Ґарбгодакашаї Вішну».