Skip to main content

Sloka 13

ТЕКСТ 13

Verš

Текст

yad dharma-sūnor bata rājasūye
nirīkṣya dṛk-svastyayanaṁ tri-lokaḥ
kārtsnyena cādyeha gataṁ vidhātur
arvāk-sṛtau kauśalam ity amanyata
яд дхарма-сӯнор бата ра̄джасӯйе
нирӣкш̣я др̣к-свастяянам̇ три-локах̣
ка̄ртснйена ча̄дйеха гатам̇ видха̄тур
арва̄к-ср̣тау каушалам итй аманята

Synonyma

Дума по дума

yat — podoba, která; dharma-sūnoḥ — Mahārāje Yudhiṣṭhira; bata — jistě; rājasūye — na místě oběti rājasūya; nirīkṣya — pozorováním; dṛk — pohled; svastyayanam — potěšující; tri-lokaḥ — tři světy; kārtsnyena — celkově; ca — takto; adya — dnes; iha — ve vesmíru; gatam — překonal; vidhātuḥ — stvořitele (Brahmy); arvāk — současné lidstvo; sṛtau — v hmotném světě; kauśalam — zručnost; iti — takto; amanyata — uvažovali.

ят – формата, която; дхарма-сӯнох̣ – на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира; бата – несъмнено; ра̄джасӯйе – в арената на жертвоприношението ра̄джасӯя; нирӣкш̣я – като наблюдаваха; др̣к – зрение; свастяянам – радваща; три-локах̣ – трите свята; ка̄ртснйена – обобщено; ча – така; адя – днес; иха – във вселената; гатам – надмина; видха̄тух̣ – на твореца (Брахма̄); арва̄к – съвременно човечество; ср̣тау – в материалния свят; каушалам – умение; ити – така; аманята – размишляваха.

Překlad

Превод

Všichni polobozi z vyšších, nižších a středních planetárních systémů ve vesmíru se shromáždili u oltáře oběti rājasūya, kterou vykonával Mahārāja Yudhiṣṭhira. Když viděli nádherné tělesné rysy Pána Kṛṣṇy, všichni Pána považovali za vrcholný výtvor stvořitele lidských bytostí, Brahmy.

Всички полубогове от висшите, низшите и средните планетарни системи на вселената се събраха при олтара на жертвоприношението ра̄джасӯя, извършвано от Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Когато съзряха прекрасните черти на Бог Кр̣ш̣н̣а, всички си помислиха, че Той е най-изкусното творение на Брахма̄, създателя на човешките същества.

Význam

Пояснение

Když byl Pán Kṛṣṇa přítomný v tomto světě, Jeho tělesným rysům se nic nevyrovnalo. Nejkrásnější předmět hmotného světa se dá přirovnat k modrému lotosovému květu nebo úplňku, ale krása tělesných rysů Pána Kṛṣṇy překonala i lotosový květ a měsíc. Potvrdili to polobozi, nejkrásnější živí tvorové ve vesmíru. Polobozi si mysleli, že Pán Kṛṣṇa byl stvořen Pánem Brahmou stejně jako oni, ale ve skutečnosti byl Brahmā stvořen Pánem Kṛṣṇou. Nebylo v Brahmově moci stvořit transcendentální krásu Nejvyššího Pána. Kṛṣṇu nikdo nestvořil, protože On je stvořitelem všech. Pán říká v Bhagavad-gītě (10.8): ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate.

Когато Бог Кр̣ш̣н̣а се намирал в този свят, красотата на тялото му не можела да се сравни с нищо. Най-красивите създания в материалния свят обикновено са сравнявани със син лотос или с пълната луна в небосвода, но дори лотосът и луната отстъпвали по красота на Бог Кр̣ш̣н̣а, което било потвърдено от самите полубогове, най-красивите същества във вселената. Те мислели, че Бог Кр̣ш̣н̣а, като тях самите, е творение на Брахма̄, но в действителност самият Брахма̄ бил създаден от Бог Кр̣ш̣н̣а. Брахма̄ не бил в състояние да сътвори трансценденталната красота на Върховния Бог. Никой не е създател на Кр̣ш̣н̣а; Кр̣ш̣н̣а самият е създател на всички същества. И Той казва в Бхагавад-гӣта̄ (10.8): ахам̇ сарвася прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате.