Skip to main content

Sloka 3

Text 3

Verš

Texto

devā ūcuḥ
tama etad vibho vettha
saṁvignā yad vayaṁ bhṛśam
na hy avyaktaṁ bhagavataḥ
kālenāspṛṣṭa-vartmanaḥ
devā ūcuḥ
tama etad vibho vettha
saṁvignā yad vayaṁ bhṛśam
na hy avyaktaṁ bhagavataḥ
kālenāspṛṣṭa-vartmanaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

devāḥ ūcuḥ — polobozi řekli; tamaḥ — temnota; etat — tato; vibho — ó veliký pane; vettha — znáš; saṁvignāḥ — plni úzkosti; yat — protože; vayam — my; bhṛśam — velice; na — ne; hi — protože; avyaktam — neprojevené; bhagavataḥ — před Tebou (Nejvyšší Osobností Božství); kālena — časem; aspṛṣṭa — nedotčený; vartmanaḥ — jehož způsob jednání.

devāḥ ūcuḥ — los semidioses dijeron; tamaḥ — tinieblas; etat — estas; vibho — ¡oh, grande!; vettha — tú conoces; saṁvignāḥ — con mucha ansiedad; yat — porque; vayam — nosotros; bhṛśam — mucha; na — no; hi — porque; avyaktam — no manifiesto; bhagavataḥ — de Ti (la Suprema Personalidad de Dios); kālena — por el tiempo; aspṛṣṭa — intacto; vartmanaḥ — cuyo camino.

Překlad

Traducción

Požehnaní polobozi řekli: Ó veliký, pohleď na tuto temnotu, kterou ty dobře znáš a která nás naplňuje úzkostí. Jelikož se tě nedotýká vliv času, nic před tebou není skryté.

Los afortunados semidioses dijeron: ¡Oh, grande! Observa estas tinieblas, que tú conoces muy bien, y que nos están produciendo ansiedad. Como la influencia del tiempo no puede tocarte, nada hay para ti que no sea manifiesto.

Význam

Significado

Brahmā je zde osloven jako Vibhu a jako Osobnost Božství. Je inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství pro kvalitu vášně v hmotném světě. Jako Pánův zástupce se neliší od Nejvyšší Osobnosti Božství, a vliv času na něj proto nemůže působit. Vliv času, který se projevuje v podobě minulosti, přítomnosti a budoucnosti, se výše postavených osobností, jako je Brahmā a další polobozi, netýká. Polobozi a velcí mudrci, kteří dosáhli této dokonalosti, se někdy nazývají tri-kāla-jña.

Brahmā recibe aquí el tratamiento de «Vibhu» y de «Personalidad de Dios». Él es la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios encargada de la modalidad de la pasión en el mundo material. En tanto que representante, no es diferente de la Suprema Personalidad de Dios, y por tanto la influencia del tiempo no le puede afectar. La influencia del tiempo, que se manifiesta como pasado, presente y futuro, no puede tocar a personalidades superiores como Brahmā y otros semidioses. En ocasiones, semidioses y grandes sabios que han alcanzado esa perfección reciben el adjetivo tri-kāla-jña.