Skip to main content

Sloka 24

ТЕКСТ 24

Verš

Текст

ye ’bhyarthitām api ca no nṛ-gatiṁ prapannā
jñānaṁ ca tattva-viṣayaṁ saha-dharmaṁ yatra
nārādhanaṁ bhagavato vitaranty amuṣya
sammohitā vitatayā bata māyayā te
йе ’бхйартхита̄м апи ча но нр̣-гатим̇ прапанна̄
джн̃а̄нам̇ ча таттва-вишайам̇ саха-дхармам̇ йатра
на̄ра̄дханам̇ бхагавато витарантй амушйа
саммохита̄ витатайа̄ бата ма̄йайа̄ те

Synonyma

Пословный перевод

ye — tyto osoby; abhyarthitām — vytoužené; api — jistě; ca — a; naḥ — námi (Brahmou a dalšími polobohy); nṛ-gatim — lidské životní podoby; prapannāḥ — dosáhly; jñānam — poznání; ca — a; tattva-viṣayam — téma Absolutní Pravdy; saha-dharmam — společně s náboženskými principy; yatra — kde; na — ne; ārādhanam — uctívání; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; vitaranti — vykonávají; amuṣya — Nejvyššího Pána; sammohitāḥ — jsou zmateni; vitatayā — všeprostupující; bata — běda; māyayā — vlivem iluzorní energie; te — oni.

йе — те люди; абхйартхита̄м — желали; апи — несомненно; ча — и; нах̣ — нами (Брахмой и другими полубогами); нр̣-гатим — человеческую форму жизни; прапанна̄х̣ — обрели; джн̃а̄нам — знание; ча — и; таттва-вишайам — все, что связано с Абсолютной Истиной; саха-дхармам — вместе с принципами религии; йатра — где; на — не; а̄ра̄дханам — поклонение; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; витаранти — совершают; амушйа — Верховного Господа; саммохита̄х̣ — сбитые с толку; витатайа̄ — всепроникающее; бата — увы; ма̄йайа̄ — влияние духовной энергии; те — они.

Překlad

Перевод

Pán Brahmā řekl: Moji milí polobozi, lidská životní podoba je tak důležitá, že po ní toužíme i my, neboť umožňuje dosáhout dokonalosti náboženství a získat plné poznání. Pokud živá bytost v lidské podobě nechápe Nejvyšší Osobnost Božství a Pánovo sídlo, znamená to, že je velice zmatena vlivem vnější energie.

Господь Брахма сказал: Дорогие полубоги, человеческая форма жизни столь ценна, что даже мы стремимся родиться людьми, ибо только человеку дано в совершенстве постичь смысл религии и обрести совершенное знание. Если живое существо, получившее человеческое тело, не сумело постичь природу Верховной Личности Бога и Его обители, это значит, что оно находится под сильным влиянием внешней энергии Господа.

Význam

Комментарий

Brahmājī zde velice pádně odsuzuje postavení člověka, který se nezajímá o Osobnost Božství a Pánovo transcendentální sídlo, Vaikuṇṭhu. Lidskou životní podobu by chtěl mít i Brahmājī. Brahmā a další polobozi mají mnohem lepší hmotná těla nežli člověk, ale přesto si všichni polobozi včetně Brahmy přejí získat lidskou životní podobu, protože ta je zvláště určena k tomu, aby živá bytost mohla získat transcendentální poznání a dosáhnout dokonalosti náboženství. Není možné vrátit se k Bohu v jednom životě, ale v lidské podobě může živá bytost alespoň pochopit smysl života a začít rozvíjet vědomí Kṛṣṇy. Je řečeno, že lidské tělo představuje velký dar, protože je nejvhodnější lodí pro překonání oceánu nevědomosti. Duchovní mistr je jejím nejzkušenějším kapitánem a informace z písem jsou přirovnány k příznivému větru. Člověk, který ve svém současném životě nevyužívá všech těchto možností, jedná jako sebevrah. Ten, kdo v lidské životní podobě nezačne vyvíjet vědomí Kṛṣṇy, ztrácí svůj život vlivem iluzorní energie. Brahmā takového člověka lituje.

В этом стихе Брахмаджи резко осуждает тех людей, которые не проявляют никакого интереса к Верховной Личности Бога и Его трансцендентной обители, Вайкунтхе. Родиться человеком мечтает даже сам Брахмаджи. Материальные тела Брахмы и других полубогов гораздо совершеннее человеческих, и тем не менее полубоги, в том числе и Брахма, стремятся родиться среди людей, потому что только в человеческом теле живое существо может обрести трансцендентное знание и достичь высшей цели религии. Вернуться к Богу за одну жизнь невозможно, но живое существо, которое получило человеческое тело, по крайней мере может понять, в чем заключается смысл жизни, и начать действовать в сознании Кришны. Человеческое тело называют величайшим даром, ибо оно является тем кораблем, на котором можно пересечь океан неведения. Духовного учителя принято считать опытным капитаном, который правит этим кораблем, а знание, почерпнутое из священных писаний, — попутным ветром, помогающим пересечь океан неведения. Человек, который не пользуется предоставленными ему возможностями, по сути дела, совершает самоубийство. Таким образом, тот, кто, получив человеческое тело, не развивает в себе сознания Кришны, отдает свою жизнь на откуп иллюзорной энергии Господа. Брахма скорбит о печальной участи таких людей.