Skip to main content

Sloka 30

VERSO 30

Verš

Texto

hastāgrāhye racayati vidhiṁ pīṭhakolūkhalādyaiś
chidraṁ hy antar-nihita-vayunaḥ śikya-bhāṇḍeṣu tad-vit
dhvāntāgāre dhṛta-maṇi-gaṇaṁ svāṅgam artha-pradīpaṁ
kāle gopyo yarhi gṛha-kṛtyeṣu suvyagra-cittāḥ
hastāgrāhye racayati vidhiṁ pīṭhakolūkhalādyaiś
chidraṁ hy antar-nihita-vayunaḥ śikya-bhāṇḍeṣu tad-vit
dhvāntāgāre dhṛta-maṇi-gaṇaṁ svāṅgam artha-pradīpaṁ
kāle gopyo yarhi gṛha-kṛtyeṣu suvyagra-cittāḥ

Synonyma

Sinônimos

hasta-agrāhye — když na vyhlédnutý předmět nemůže dosáhnout; racayati — zařídí si; vidhim — prostředek; pīṭhaka — z nahromaděných prken; ulūkhala-ādyaiḥ — a převrácením kamenného hmoždíře na drcení koření; chidram — otvor; hi — opravdu; antaḥ-nihita — o obsahu nádoby; vayunaḥ — s tímto poznáním; śikya — zavěšené u stropu; bhāṇḍeṣu — v nádobách; tat-vit — mistr v získávání tohoto poznání či s plným poznáním; dhvānta-āgāre — v temné místnosti; dhṛta-maṇi-gaṇam — jelikož je ozdobeno cennými drahokamy; sva-aṅgam — Jeho tělo; artha-pradīpam — je světlem umožňujícím vidět v temnotě; kāle — poté, časem; gopyaḥ — starší gopī; yarhi — jakmile; gṛha-kṛtyeṣu — plněním domácích povinností; su-vyagra-cittāḥ — jsou pilně zaměstnané.

hasta-agrāhye — quando o destino está fora do alcance das Suas mãos; racayati — Ele toma as providências necessárias; vidhim — um meio; pīṭha­ka — com tábuas de madeira empilhadas; ulūkhala-ādyaiḥ — e viran­do de cabeça para baixo o pilão de pedra para moer especiarias; chidram — um buraco; hi — na verdade; antaḥ-nihita — sobre os conteúdos do pote; vayunaḥ — com esse conhecimento; śikya — dependurados em um balanço; bhāṇḍeṣu — nos potes; tat-vit — hábil nesse conhecimento, ou em conhecimento pleno; dhvānta-āgāre — em um quarto muito escuro; dhṛta-maṇi-gaṇam — por estar decorado com joias preciosas; sva-aṅgam — Seu próprio corpo; artha-pradīpam — é a luz necessária para ver na escuridão; kāle — depois disso, no decor­rer do tempo; gopyaḥ — as gopīs mais velhas; yarhi — logo que; gṛha­-kṛtyeṣu — no desempenho de afazeres domésticos; su-vyagra-cittāḥ — estão ocupadas.

Překlad

Tradução

“Když jsou mléko a tvaroh zavěšené vysoko u stropu a Kṛṣṇa a Balarāma na ně nedosáhnou, dostanou se k nim tak, že nanosí hromadu prken a převrátí hmoždíř na drcení koření. Jelikož dobře vědí, co nádoba obsahuje, vydlabají do ní otvory. Zatímco se starší gopī věnují domácím pracem, Kṛṣṇa a Balarāma někdy jdou do tmavé místnosti, osvětlí ji cennými drahokamy a šperky na svých tělech a pomocí tohoto světla tam kradou.”

“Quando o leite e a coalhada são mantidos em um balanço pendurado bem alto no teto e Kṛṣṇa e Balarāma não podem alcançá-lo, Eles fazem o que for necessário para alcançá-lo empilhando várias tábuas e virando de ponta cabeça o pilão de moer especiarias. Conhecendo muito bem o conteúdo do pote, Eles abrem buracos nele. Enquan­to isso, as gopīs mais velhas estão entregues a seus afazeres domésticos. Kṛṣṇa e Balarāma às vezes entram em um quarto escuro, iluminando o lugar com as valiosas joias e adornos que ficam sobre Seus corpos e aproveitando-Se dessa luz para roubar.”

Význam

Comentário

Dříve se v každé domácnosti přechovávaly zásoby jogurtu a másla pro výjimečné situace. Kṛṣṇa a Balarāma však naskládali hromadu prken, aby na tyto nádoby dosáhli, a pak do nádob rukama vydlabali otvory, aby jejich obsah vytékal ven a Oni ho mohli pít. To byl další způsob, jak krást máslo a mléko. Pokud byly máslo a mléko přechovávány v temné místnosti, Kṛṣṇa a Balarāma tam vešli a celé místo osvětlili cennými drahokamy na svých tělech. Kṛṣṇa a Balarāma tedy měli mnoho způsobů, jak ukrást máslo a mléko ze sousedních domů.

SIGNIFICADO—Outrora, em todas as casas, guardavam-se iogurte e manteiga para serem usados quando surgisse alguma emergência. Todavia, Kṛṣṇa e Balarāma costumavam empilhar tábuas para que pudessem alcançar os potes e, então, faziam buracos nos potes com Suas mãos para que o conteúdo escorresse e Eles pudessem bebê-lo. Esse era outro meio de roubar manteiga e leite. Quando a manteiga e o leite eram man­tidos em um quarto escuro, Kṛṣṇa e Balarāma iam até lá e ilumina­vam o lugar com as joias preciosas que usavam sobre Seus corpos. Em geral, Kṛṣṇa e Balarāma utilizavam várias maneiras para roubar manteiga e leite das casas vizinhas.