ŚB 10.8.30

हस्ताग्राह्ये रचयति विधिं पीठकोलूखलाद्यै-
श्छिद्रं ह्यन्तर्निहितवयुन: शिक्यभाण्डेषु तद्वित् ।
ध्वान्तागारे धृतमणिगणं स्वाङ्गमर्थप्रदीपं
काले गोप्यो यर्हि गृहकृत्येषु सुव्यग्रचित्ता: ॥ ३० ॥
hastāgrāhye racayati vidhiṁ pīṭhakolūkhalādyaiś
chidraṁ hy antar-nihita-vayunaḥ śikya-bhāṇḍeṣu tad-vit
dhvāntāgāre dhṛta-maṇi-gaṇaṁ svāṅgam artha-pradīpaṁ
kāle gopyo yarhi gṛha-kṛtyeṣu suvyagra-cittāḥ

Synonyms

hasta-agrāhyequando o destino está fora do alcance das Suas mãos; racayatiEle toma as providências necessárias; vidhimum meio; pīṭha­kacom tábuas de madeira empilhadas; ulūkhala-ādyaiḥe viran­do de cabeça para baixo o pilão de pedra para moer especiarias; chidramum buraco; hina verdade; antaḥ-nihitasobre os conteúdos do pote; vayunaḥcom esse conhecimento; śikyadependurados em um balanço; bhāṇḍeṣunos potes; tat-vithábil nesse conhecimento, ou em conhecimento pleno; dhvānta-āgāreem um quarto muito escuro; dhṛta-maṇi-gaṇampor estar decorado com joias preciosas; sva-aṅgamSeu próprio corpo; artha-pradīpamé a luz necessária para ver na escuridão; kāledepois disso, no decor­rer do tempo; gopyaḥas gopīs mais velhas; yarhilogo que; gṛha­-kṛtyeṣuno desempenho de afazeres domésticos; su-vyagra-cittāḥestão ocupadas.

Translation

“Quando o leite e a coalhada são mantidos em um balanço pendurado bem alto no teto e Kṛṣṇa e Balarāma não podem alcançá-lo, Eles fazem o que for necessário para alcançá-lo empilhando várias tábuas e virando de ponta cabeça o pilão de moer especiarias. Conhecendo muito bem o conteúdo do pote, Eles abrem buracos nele. Enquan­to isso, as gopīs mais velhas estão entregues a seus afazeres domésticos. Kṛṣṇa e Balarāma às vezes entram em um quarto escuro, iluminando o lugar com as valiosas joias e adornos que ficam sobre Seus corpos e aproveitando-Se dessa luz para roubar.”

Purport

SIGNIFICADO—Outrora, em todas as casas, guardavam-se iogurte e manteiga para serem usados quando surgisse alguma emergência. Todavia, Kṛṣṇa e Balarāma costumavam empilhar tábuas para que pudessem alcançar os potes e, então, faziam buracos nos potes com Suas mãos para que o conteúdo escorresse e Eles pudessem bebê-lo. Esse era outro meio de roubar manteiga e leite. Quando a manteiga e o leite eram man­tidos em um quarto escuro, Kṛṣṇa e Balarāma iam até lá e ilumina­vam o lugar com as joias preciosas que usavam sobre Seus corpos. Em geral, Kṛṣṇa e Balarāma utilizavam várias maneiras para roubar manteiga e leite das casas vizinhas.