ŚB 10.8.30

हस्ताग्राह्ये रचयति विधिं पीठकोलूखलाद्यै-
श्छिद्रं ह्यन्तर्निहितवयुन: शिक्यभाण्डेषु तद्वित् ।
ध्वान्तागारे धृतमणिगणं स्वाङ्गमर्थप्रदीपं
काले गोप्यो यर्हि गृहकृत्येषु सुव्यग्रचित्ता: ॥ ३० ॥
hastāgrāhye racayati vidhiṁ pīṭhakolūkhalādyaiś
chidraṁ hy antar-nihita-vayunaḥ śikya-bhāṇḍeṣu tad-vit
dhvāntāgāre dhṛta-maṇi-gaṇaṁ svāṅgam artha-pradīpaṁ
kāle gopyo yarhi gṛha-kṛtyeṣu suvyagra-cittāḥ

Synonyma

hasta-agrāhyekdyž na vyhlédnutý předmět nemůže dosáhnout; racayatizařídí si; vidhimprostředek; pīṭhakaz nahromaděných prken; ulūkhala-ādyaiḥa převrácením kamenného hmoždíře na drcení koření; chidramotvor; hiopravdu; antaḥ-nihitao obsahu nádoby; vayunaḥs tímto poznáním; śikyazavěšené u stropu; bhāṇḍeṣuv nádobách; tat-vitmistr v získávání tohoto poznání či s plným poznáním; dhvānta-āgārev temné místnosti; dhṛta-maṇi-gaṇamjelikož je ozdobeno cennými drahokamy; sva-aṅgamJeho tělo; artha-pradīpamje světlem umožňujícím vidět v temnotě; kālepoté, časem; gopyaḥstarší gopī; yarhijakmile; gṛha-kṛtyeṣuplněním domácích povinností; su-vyagra-cittāḥjsou pilně zaměstnané.

Překlad

“Když jsou mléko a tvaroh zavěšené vysoko u stropu a Kṛṣṇa a Balarāma na ně nedosáhnou, dostanou se k nim tak, že nanosí hromadu prken a převrátí hmoždíř na drcení koření. Jelikož dobře vědí, co nádoba obsahuje, vydlabají do ní otvory. Zatímco se starší gopī věnují domácím pracem, Kṛṣṇa a Balarāma někdy jdou do tmavé místnosti, osvětlí ji cennými drahokamy a šperky na svých tělech a pomocí tohoto světla tam kradou.”

Význam

Dříve se v každé domácnosti přechovávaly zásoby jogurtu a másla pro výjimečné situace. Kṛṣṇa a Balarāma však naskládali hromadu prken, aby na tyto nádoby dosáhli, a pak do nádob rukama vydlabali otvory, aby jejich obsah vytékal ven a Oni ho mohli pít. To byl další způsob, jak krást máslo a mléko. Pokud byly máslo a mléko přechovávány v temné místnosti, Kṛṣṇa a Balarāma tam vešli a celé místo osvětlili cennými drahokamy na svých tělech. Kṛṣṇa a Balarāma tedy měli mnoho způsobů, jak ukrást máslo a mléko ze sousedních domů.