Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPTIOLA TŘICÁTÁ DRUHÁ
Shledání
Tato kapitola popisuje, jak se Śrī Kṛṣṇa zjevil uprostřed gopī, které odloučení od Něj nesmírně rozrušilo. Poté, co je ukonejšil, Mu sdělily, jak hlubokou extázi cítily.
Když gopī různými způsoby ukázaly, jak moc si přejí vidět Kṛṣṇu, jenž přitahuje i Amora, objevil se před nimi v hedvábných žlutých šatech a s krásnou květinovou girlandou. Některé gopī, dojaté extází z toho, že Ho vidí, Ho chytly za ruce, jiné si položily Jeho paži kolem svých ramen a další přijaly zbytky arekového oříšku, který žvýkal. Tímto způsobem Mu sloužily.
Jedna gopī, puzená láskyplným hněvem vůči Kṛṣṇovi, se kousala do rtu a hleděla na Něho úkosem. Jelikož byly gopī ke Kṛṣṇovi velmi připoutané, neuspokojil je ani neustálý pohled na Něho. Jedna z nich pak umístila Kṛṣṇu do svého srdce, zavřela oči, a jak Ho znovu a znovu objímala ve svém nitru, pohroužila se do stavu transcendentální blaženosti přesně jako yogī. To zažehnalo bolest, kterou gopī cítily kvůli odloučení od Pána.
Poté Pán Kṛṣṇa v doprovodu pasaček, svých vnitřních energií, odešel na břeh Yamuny. Gopī Mu připravily sedátko ze svých šátků a poté, co se posadil, těšily se s Ním milostnými gesty. Stále se cítily dotčené, že Kṛṣṇa zmizel, a On jim tedy vysvětlil, proč to udělal. Rovněž jim řekl, že si Ho plně podmanily svou láskyplnou oddaností a že jim bude věčně zadlužený.
Verš
śrī-śuka uvāca
iti gopyaḥ pragāyantyaḥ
pralapantyaś ca citradhā
ruruduḥ su-svaraṁ rājan
kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ
iti gopyaḥ pragāyantyaḥ
pralapantyaś ca citradhā
ruruduḥ su-svaraṁ rājan
kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto, jak bylo popsáno; gopyaḥ — gopī; pragāyantyaḥ — zpívající; pralapantyaḥ — hovořící; ca — a; citradhā — různými okouzlujícími způsoby; ruruduḥ — plakaly; su-svaram — hlasitě; rājan — ó králi; kṛṣṇa-darśana — po pohledu na Kṛṣṇu; lālasāḥ — dychtící.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, když gopī takto různými okouzlujícími způsoby zpívaly a hovořily o tom, co cítily v hloubi svých srdcí, propukly v hlasitý pláč. Velmi si přály Pána Kṛṣṇu vidět.
Verš
tāsām āvirabhūc chauriḥ
smayamāna-mukhāmbujaḥ
pītāmbara-dharaḥ sragvī
sākṣān manmatha-manmathaḥ
smayamāna-mukhāmbujaḥ
pītāmbara-dharaḥ sragvī
sākṣān manmatha-manmathaḥ
Synonyma
tāsām — před nimi; āvirabhūt — zjevil se; śauriḥ — Pán Kṛṣṇa; smayamāna — usměvavý; mukha — Jeho obličej; ambujaḥ — podobný lotosu; pīta — žlutých; ambara — šatech; dharaḥ — oblečený v; srak-vī — s květinovou girlandou; sākṣāt — přímo; man-matha — Amora (jenž mate mysl); man — mysl; mathaḥ — ten, kdo plete.
Překlad
Tehdy se Pán Kṛṣṇa před gopīmi zjevil s úsměvem na lotosové tváři. Měl na sobě girlandu a žluté šaty a vypadal přímo jako ten, kdo dokáže zmást mysl Amora, který sám mate mysli obyčejných lidí.
Verš
taṁ vilokyāgataṁ preṣṭhaṁ
prīty-utphulla-dṛśo ’balāḥ
uttasthur yugapat sarvās
tanvaḥ prāṇam ivāgatam
prīty-utphulla-dṛśo ’balāḥ
uttasthur yugapat sarvās
tanvaḥ prāṇam ivāgatam
Synonyma
tam — Jeho; vilokya — když viděly; āgatam — který se vrátil; preṣṭham — svého nejmilejšího; prīti — z lásky; utphulla — doširoka otevírající; dṛśaḥ — oči; abalāḥ — dívky; uttasthuḥ — vstaly; yugapat — všechny najednou; sarvāḥ — všechny; tanvaḥ — těla; prāṇam — životní vzduch; iva — jako kdyby; āgatam — vrátil se.
Překlad
Když gopī viděly, že se k nim jejich nejmilejší Kṛṣṇa vrátil, všechny najednou vstaly a z lásky k Němu se jim oči doširoka otevřely. Bylo to, jako kdyby se jim do těla vrátil životní vzduch.
Verš
kācit karāmbujaṁ śaurer
jagṛhe ’ñjalinā mudā
kācid dadhāra tad-bāhum
aṁse candana-bhūṣitam
jagṛhe ’ñjalinā mudā
kācid dadhāra tad-bāhum
aṁse candana-bhūṣitam
Synonyma
kācit — jedna z nich; kara-ambujam — lotosovou ruku; śaureḥ — Pána Kṛṣṇy; jagṛhe — uchopila; añjalinā — do svých sepjatých dlaní; mudā — s radostí; kācit — jiná; dadhāra — položila; tat-bāhum — Jeho paži; aṁse — na svá ramena; candana — santálovou pastou; bhūṣitam — ozdobenou.
Překlad
Jedna gopī radostně uchopila Kṛṣṇovu ruku mezi své sepjaté dlaně a jiná si položila Jeho paži, potřenou santálovou pastou, na ramena.
Verš
kācid añjalināgṛhṇāt
tanvī tāmbūla-carvitam
ekā tad-aṅghri-kamalaṁ
santaptā stanayor adhāt
tanvī tāmbūla-carvitam
ekā tad-aṅghri-kamalaṁ
santaptā stanayor adhāt
Synonyma
kācit — jedna; añjalinā — spojenými dlaněmi; agṛhṇāt — vzala si; tanvī — štíhlá; tāmbūla — arekového oříšku; carvitam — Jeho rozžvýkané zbytky; ekā — jedna; tat — Jeho; aṅghri — nohu; kamalam — lotosovou; santaptā — planoucí; stanayoḥ — na svá ňadra; adhāt — položila.
Překlad
Štíhlá gopī uctivě vzala do spojených dlaní arekový oříšek, který žvýkal, a další gopī, planoucí touhou, si položila na ňadra Jeho lotosové nohy.
Verš
ekā bhru-kuṭim ābadhya
prema-saṁrambha-vihvalā
ghnantīvaikṣat kaṭākṣepaiḥ
sandaṣṭa-daśana-cchadā
prema-saṁrambha-vihvalā
ghnantīvaikṣat kaṭākṣepaiḥ
sandaṣṭa-daśana-cchadā
Synonyma
ekā — další gopī; bhru-kuṭim — obočí; ābadhya — poté, co svraštila; prema — své čisté lásky; saṁrambha — vzteky; vihvalā — bez sebe; ghnantī — zraňující; iva — jako kdyby; aikṣat — hleděla; kaṭa — pohledy úkosem; ākṣepaiḥ — s urážkami; sandaṣṭa — kousající; daśana — zubů; chadā — pokryv (rty).
Překlad
Jedna gopī, vzteky bez sebe láskyplným hněvem, se kousala do rtů a upřeně na Něj hleděla se svraštělým obočím, jako kdyby Ho chtěla zranit svými nelítostnými pohledy.
Verš
aparānimiṣad-dṛgbhyāṁ
juṣāṇā tan-mukhāmbujam
āpītam api nātṛpyat
santas tac-caraṇaṁ yathā
juṣāṇā tan-mukhāmbujam
āpītam api nātṛpyat
santas tac-caraṇaṁ yathā
Synonyma
aparā — zase další gopī; animiṣat — nemrkajícíma; dṛgbhyām — očima; juṣāṇā — vychutnávající si; tat — Jeho; mukha-ambujam — lotosový obličej; āpītam — plně si vychutnala; api — ačkoliv; na atṛpyat — nenasytila se; santaḥ — mystičtí světci; tat-caraṇam — Jeho nohy; yathā — jako.
Překlad
Jiná gopī hleděla nemrkajícíma očima na Jeho lotosový obličej, ale ani poté, co si hluboce vychutnala jeho sladkost, se necítila nasycená, tak jako se mystičtí světci nikdy nenasytí, když meditují o Pánových nohách.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že zde uvedené přirovnání ke světcům meditujícím o Pánových nohách je výstižné jen částečně, neboť extáze, kterou tato gopī cítila, když se Kṛṣṇa vrátil, neměla obdoby. Śrīla Viśvanātha Cakravartī rovněž vyjevuje, že touto gopī je ta ze všech nejpožehnanější, Śrīmatī Rādhārāṇī.
Verš
taṁ kācin netra-randhreṇa
hṛdi kṛtvā nimīlya ca
pulakāṅgy upaguhyāste
yogīvānanda-samplutā
hṛdi kṛtvā nimīlya ca
pulakāṅgy upaguhyāste
yogīvānanda-samplutā
Synonyma
tam — Jeho; kācit — jedna z nich; netra — svých očí; randhreṇa — skrze štěrbinu; hṛdi — do svého srdce; kṛtvā — poté, co umístila; nimīlya — když zavřela; ca — a; pulaka-aṅgī — se zježenými chlupy na těle; upaguhya — objímající; āste — zůstávala; yogī — yogī; iva — jako; ānanda — extází; samplutā — zaplavená.
Překlad
Jedna gopī vzala Pána skrze štěrbinu svých očí a umístila si Ho do srdce. Pak oči zavřela a se zježenými chlupy na těle Ho bez ustání objímala. Takto pohroužená v transcendentální extázi připomínala yogīho, který medituje o Pánu.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura uvádí, že sedm gopī, o kterých se dosud v této kapitole mluvilo, je prvních sedm z osmi hlavních gopī, kterým jejich postavení dovolovalo přistoupit ke Śrī Kṛṣṇovi okamžitě, jakmile se znovu objevil. Ācārya cituje verš ze Śrī Vaiṣṇava-toṣaṇī uvádějící jména těchto sedmi: Candrāvalī, Śyāmalā, Śaibyā, Padmā, Śrī Rādhā, Lalitā a Viśākhā. Osmou se rozumí Bhadrā. Śrī Vaiṣṇava-toṣaṇī cituje verš ze Skanda Purāṇy, který prohlašuje těchto osm za hlavní mezi třemi miliardami gopī. Podrobné informace o hierarchii gopī jsou v knize Ujjvala-nīlamaṇi od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Padma Purāṇa potvrzuje, že Śrī Rādhā je nejpřednější z gopī:
yathā rādhā priyā viṣṇos
tasyāḥ kuṇḍaṁ priyaṁ tathā
sarva-gopīṣu saivaikā
viṣṇor atyanta-vallabhā
tasyāḥ kuṇḍaṁ priyaṁ tathā
sarva-gopīṣu saivaikā
viṣṇor atyanta-vallabhā
„Tak jako je Śrīmatī Rādhārāṇī velmi drahá Kṛṣṇovi, je Mu podobně drahé i Její jezírko. Ze všech gopī je ona Pánovi nejmilejší.“
Rovněž Bṛhad-gautamīya-tantra zmiňuje Śrīmatī Rādhārāṇī jako Kṛṣṇovu nejhlavnější družku:
devī kṛṣṇa-mayī proktā
rādhikā para-devatā
sarva-lakṣmī-mayī sarva
kāntiḥ sammohinī parā
rādhikā para-devatā
sarva-lakṣmī-mayī sarva
kāntiḥ sammohinī parā
„Transcendentální bohyně Śrīmatī Rādhārāṇī je přímým protějškem Pána Śrī Kṛṣṇy. Ze všech bohyní štěstí je ústřední postavou. Vlastní veškerou přitažlivost, aby mohla přitahovat i samotnou nejpřitažlivější Osobnost Božství. Je to Pánova původní vnitřní energie.“ (Tento překlad je převzatý z Prabhupādova vydání Caitanya-caritāmṛty, Ādi 4.83.)
Doplňující informaci ohledně Śrī Rādhy podává Ṛg-pariśiṣṭa (doplněk Ṛg Vedy): rādhayā mādhavo devo mādhavenaiva rādhikā/ vibhrājante janeṣu. „Ze všech osob je to Śrī Rādhā, v jejíž společnosti je Pán Mādhava obzvláště slavný, tak jako je Ona zvláště slavná v Jeho společnosti.“
Verš
sarvās tāḥ keśavāloka-
paramotsava-nirvṛtāḥ
jahur viraha-jaṁ tāpaṁ
prājñaṁ prāpya yathā janāḥ
paramotsava-nirvṛtāḥ
jahur viraha-jaṁ tāpaṁ
prājñaṁ prāpya yathā janāḥ
Synonyma
sarvāḥ — všechny; tāḥ — tyto gopī; keśava — na Pána Kṛṣṇu; āloka — díky pohledu; parama — svrchovaného; utsava — ze svátku; nirvṛtāḥ — pociťující radost; jahuḥ — zbavily se; viraha-jam — vzešlého z odloučení; tāpam — utrpení; prājñam — duchovně osvícenou osobu; prāpya — když získají; yathā — jako; janāḥ — obyčejní lidé.
Překlad
Pro všechny gopī to byl ten největší svátek, když znovu spatřily svého milovaného Keśavu. Zbavily se zármutku z odloučení, tak jako obyčejní lidé zapomínají na své utrpení ve společnosti duchovně osvícené osoby.
Verš
tābhir vidhūta-śokābhir
bhagavān acyuto vṛtaḥ
vyarocatādhikaṁ tāta
puruṣaḥ śaktibhir yathā
bhagavān acyuto vṛtaḥ
vyarocatādhikaṁ tāta
puruṣaḥ śaktibhir yathā
Synonyma
tābhiḥ — těmito gopīmi; vidhūta — zcela očištěnými; śokābhiḥ — od neštěstí; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; acyutaḥ — neklesající Pán; vṛtaḥ — obklopený; vyarocata — vypadal zářivě; adhikam — nesmírně; tāta — můj milý (králi Parīkṣite); puruṣaḥ — Nejvyšší Duše; śaktibhiḥ — se svými transcendentálními energiemi; yathā — jako.
Překlad
Pán Acyuta, Nejvyšší Osobnost Božství, jasně zářil v kruhu gopī, nyní zbavených všeho utrpení. Můj milý králi, Kṛṣṇa tak vypadal jako Nadduše v kruhu svých duchovních energií.
Význam
Gopī jsou vnitřní energie Pána Kṛṣṇy, a když se tedy dočkaly úlevy a byly zase šťastné, Pán zářil ještě výrazněji než předtím a Jeho transcendentální blaženost se zvětšila. Kṛṣṇa miluje gopī čistou transcendentální láskou a ony milují Jeho stejným způsobem. Pro osoby spoutané hmotnou existencí jsou tyto na transcendentální úrovni probíhající vztahy nepochopitelné.
Verš
tāḥ samādāya kālindyā
nirviśya pulinaṁ vibhuḥ
vikasat-kunda-mandāra
surabhy-anila-ṣaṭpadam
nirviśya pulinaṁ vibhuḥ
vikasat-kunda-mandāra
surabhy-anila-ṣaṭpadam
śarac-candrāṁśu-sandoha-
dhvasta-doṣā-tamaḥ śivam
kṛṣṇāyā hasta-taralā
cita-komala-vālukam
dhvasta-doṣā-tamaḥ śivam
kṛṣṇāyā hasta-taralā
cita-komala-vālukam
Synonyma
tāḥ — ty gopī; samādāya — když vzal; kālindyāḥ — Yamuny; nirviśya — když přišel; pulinam — na břeh; vibhuḥ — všemohoucí Nejvyšší Pán; vikasat — kvetoucích; kunda-mandāra — květů kunda a mandāra; surabhi — vonícím; anila — s vánkem; sat-padam — se včelami; śarat — podzimního; candra — měsíce; aṁśu — paprsků; sandoha — hojností; dhvasta — rozptýlená; doṣā — noci; tamaḥ — temnota; śivam — příznivý; kṛṣṇāyāḥ — řeky Yamuny; hasta — jakoby rukama; tarala — jejími vlnami; ācita — nahromaděný; komala — jemný; vālukam — písek.
Překlad
Všemohoucí Pán pak vzal gopī s sebou na břeh Kālindī, jež rukama svých vln nakupila na břehu hromady jemného písku. Na tom příznivém místě nesl vánek vůni rozvitých květů kunda a mandāra, která přitahovala mnoho včel, a hojné paprsky podzimního měsíce rozptylovaly temnotu noci.
Verš
tad-darśanāhlāda-vidhūta-hṛd-rujo
manorathāntaṁ śrutayo yathā yayuḥ
svair uttarīyaiḥ kuca-kuṅkumāṅkitair
acīkḷpann āsanam ātma-bandhave
manorathāntaṁ śrutayo yathā yayuḥ
svair uttarīyaiḥ kuca-kuṅkumāṅkitair
acīkḷpann āsanam ātma-bandhave
Synonyma
tat — Jeho, Kṛṣṇu; darśana — z toho, že viděly; āhlāda — extází; vidhūta — zahnaná; hṛt — v jejich srdcích; rujaḥ — bolest; manaḥ-ratha — svých tužeb; antam — konečného splnění; śrutayaḥ — zjevená písma; yathā — jako; yayuḥ — dosáhly; svaiḥ — ze svých; uttarīyaiḥ — šátků; kuca — z jejich ňader; kuṅkuma — od rumělkového prášku; aṅkitaiḥ — umazaných; acīkḷpan — připravily; āsanam — sedadlo; ātma — jejich duší; bandhave — pro drahého přítele.
Překlad
Bolest v srdcích gopī zmizela díky extázi z pohledu na Kṛṣṇu a jako zosobněné Védy před nimi cítily, že jejich touhy jsou zcela splněny. Připravily pro svého drahého přítele Kṛṣṇu sedadlo ze svých šátků, které byly umazané od kuṅkumového prášku z jejich ňader.
Význam
V osmdesáté sedmé kapitole tohoto zpěvu (ve sloce 23) se śrutis neboli zosobněné Védy modlí takto:
striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo
vayam api te samāḥ samadṛśo 'ṅghri-saroja-sudhāḥ
vayam api te samāḥ samadṛśo 'ṅghri-saroja-sudhāḥ
„Tyto ženy plně pohroužily své mysli do meditace o silných pažích Pána Kṛṣṇy, jež připomínají těla velkých hadů. Chceme být jako tyto gopī a sloužit Jeho lotosovým nohám.“ Śruti viděly Kṛṣṇu během Jeho zjevení v předchozím dni Brahmy a naplnila je nesmírně silná touha být s Ním. Potom se v této kalpě staly gopīmi. A jelikož jsou Védy v lidské společnosti věčně přítomné, śruti v této kalpě se rovněž naplnily touhami po Kṛṣṇovi a v další kalpě se také stanou gopīmi. Tuto informaci podává Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.
Verš
tatropaviṣṭo bhagavān sa īśvaro
yogeśvarāntar-hṛdi kalpitāsanaḥ
cakāsa gopī-pariṣad-gato ’rcitas
trailokya-lakṣmy-eka-padaṁ vapur dadhat
yogeśvarāntar-hṛdi kalpitāsanaḥ
cakāsa gopī-pariṣad-gato ’rcitas
trailokya-lakṣmy-eka-padaṁ vapur dadhat
Synonyma
tatra — tam; upaviṣṭaḥ — usazený; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; saḥ — On; īśvaraḥ — svrchovaný vládce; yoga-īśvara — mistrů mystické meditace; antaḥ — uvnitř; hṛdi — srdcí; kalpita — připravené; āsanaḥ — Jeho sedadlo; cakāsa — vypadal zářivě; gopī-pariṣat — ve shromáždění gopī; gataḥ — přítomný; arcitaḥ — uctívaný; trai-lokya — tří světů; lakṣmī — krásy a dalších rysů vznešenosti; eka — výlučný; padam — zdroj; vapuḥ — svou transcendentální osobní podobu; dadhat — projevující.
Překlad
Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, pro něhož velcí mistři mystické meditace připravují sedadlo ve svých srdcích, usedl ve shromáždění gopī. Jeho transcendentální tělo, které je výlučným sídlem veškeré krásy a vznešenosti ve třech světech, jasně zářilo, když Ho gopī uctívaly.
Význam
Mezi mistry mystické meditace patří Pán Śiva, Ananta Śeṣa a další vznešené osobnosti. Ti všichni uchovávají Pána usazeného v lotosu svých srdcí. Tentýž Pán, přemožený silnou nesobeckou láskou gopī, svolil, že se stane jejich milencem a poté, co posedí na jejich voňavých šátcích na břehu řeky Yamuny, s nimi bude ve Vṛndāvanu tančit.
Verš
sabhājayitvā tam anaṅga-dīpanaṁ
sahāsa-līlekṣaṇa-vibhrama-bhruvā
saṁsparśanenāṅka-kṛtāṅghri-hastayoḥ
saṁstutya īṣat kupitā babhāṣire
sahāsa-līlekṣaṇa-vibhrama-bhruvā
saṁsparśanenāṅka-kṛtāṅghri-hastayoḥ
saṁstutya īṣat kupitā babhāṣire
Synonyma
sabhājayitvā — když uctívaly; tam — Jeho; anaṅga — chtivé touhy; dīpanam — toho, kdo podněcuje; sa-hāsa — s úsměvy; līlā — hravými; īkṣaṇa — pohledy; vibhrama — činící gesta; bhruvā — obočím; saṁsparśanena — tím, že se dotýkaly; aṅka — na klíně; kṛta — položených; aṅghri — Jeho nohou; hastayoḥ — a rukou; saṁstutya — velebící; īṣat — poněkud; kupitāḥ — rozhněvané; babhāṣire — promluvily.
Překlad
Śrī Kṛṣṇa probudil v gopīch milostné touhy a ony Ho poctily tím, že na Něho pohlížely s laškovnými úsměvy, dělaly zamilovaná gesta obočím a masírovaly Mu ruce a nohy, které si položily do klína. I během uctívání však pociťovaly určitý hněv, a proto Ho takto oslovily.
Verš
śrī-gopya ūcuḥ
bhajato ’nubhajanty eka
eka etad-viparyayam
nobhayāṁś ca bhajanty eka
etan no brūhi sādhu bhoḥ
bhajato ’nubhajanty eka
eka etad-viparyayam
nobhayāṁś ca bhajanty eka
etan no brūhi sādhu bhoḥ
Synonyma
śrī-gopyaḥ ūcuḥ — gopī řekly; bhajataḥ — těm, kdo je mají v úctě; anu — na oplátku; bhajanti — projevují úctu; eke — někteří; eke — někteří; etat — naproti tomuto; viparyayam — opak; na ubhayān — ani s jedněmi; ca — a; bhajanti — opětují; eke — někteří; etat — toto; naḥ — nám; brūhi — pověz; sādhu — patřičně; bhoḥ — ó milovaný.
Překlad
Gopī řekly: Někteří lidé projevují náklonnost jen těm, kdo jsou jim nakloněni, zatímco jiní ji projevují i těm, kdo se k nim stavějí lhostejně nebo nepřátelsky. A ještě jiní neprojeví náklonnost nikomu. Milý Kṛṣṇo, vysvětli nám prosím toto téma patřičným způsobem.
Význam
Touto navenek zdvořilou otázkou chtějí gopī poukázat na to, že Pán Kṛṣṇa nedokázal náležitě opětovat jejich lásku. Velmi je rozrušilo, když je v lese Śrī Kṛṣṇa opustil, a chtějí vědět, proč jim během těchto milostných her způsobil utrpení.
Verš
śrī-bhagavān uvāca
mitho bhajanti ye sakhyaḥ
svārthaikāntodyamā hi te
na tatra sauhṛdaṁ dharmaḥ
svārthārthaṁ tad dhi nānyathā
mitho bhajanti ye sakhyaḥ
svārthaikāntodyamā hi te
na tatra sauhṛdaṁ dharmaḥ
svārthārthaṁ tad dhi nānyathā
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca- — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; mithaḥ — navzájem; bhajanti — opětují; ye — kdo; sakhyaḥ — přátelé; sva-artha — ve vlastním zájmu; eka-anta — výhradně; udyamāḥ — jejichž snaha; hi — jistě; te — ti; na — ne; tatra — tam; sauhṛdam — pravé přátelství; dharmaḥ — pravé náboženství; sva-artha — svého vlastního prospěchu; artham — pro dosažení; tat — to; hi — jistě; na — ne; anyathā — jinak.
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Takzvaní přátelé, kteří si navzájem projevují náklonnost jen proto, aby z toho sami měli prospěch, jsou ve skutečnosti sobci. Jejich přátelství není pravé a nenásledují pravé náboženské zásady. Kdyby neočekávali, že z toho něco získají, žádný vztah by neopětovali.
Význam
Zde Pán připomíná gopīm, že v čistém láskyplném přátelství neexistuje pojetí sobeckého zájmu, ale jen láska k příteli.
Verš
bhajanty abhajato ye vai
karuṇāḥ pitarau yathā
dharmo nirapavādo ’tra
sauhṛdaṁ ca su-madhyamāḥ
karuṇāḥ pitarau yathā
dharmo nirapavādo ’tra
sauhṛdaṁ ca su-madhyamāḥ
Synonyma
bhajanti — oddaně slouží; abhajataḥ — těm, kdo jejich chování neopětují; ye — ti, kdo; vai — jistě; karuṇāḥ — milostiví; pitarau — rodiče; yathā — jako; dharmaḥ — náboženská povinnost; nirapavādaḥ — bezchybná; atra — v tomto; sauhṛdam — přátelství; ca — a; su-madhyamāḥ — ó dívky s útlými pasy.
Překlad
Mé drahé gopī s útlými pasy, někteří lidé jsou skutečně milostiví neboli – jako rodiče – přirozeně milující. Tyto osoby, jež oddaně slouží i těm, kdo jejich vztah neopětují, kráčí pravou, bezchybnou cestou náboženství a jsou praví dobrodinci.
Verš
bhajato ’pi na vai kecid
bhajanty abhajataḥ kutaḥ
ātmārāmā hy āpta-kāmā
akṛta-jñā guru-druhaḥ
bhajanty abhajataḥ kutaḥ
ātmārāmā hy āpta-kāmā
akṛta-jñā guru-druhaḥ
Synonyma
bhajataḥ — těm, kdo jednají příznivě; api — dokonce; na — ne; vai — jistě; kecit — někteří; bhajanti — oplácejí; abhajataḥ — těm, kdo nejednají příznivě; kutaḥ — natož; ātma-ārāmāḥ — v nitru spokojení; hi — jistě; āpta-kāmāḥ — ti, kdo si již splnili své hmotné tužby; akṛta-jñāḥ — ti, kdo jsou nevděční; guru-druhaḥ — ti, kdo chovají zášť vůči výše postaveným.
Překlad
Pak jsou tu ti, kdo nacházejí duchovní spokojenost ve svém nitru, splnili si hmotné tužby nebo ti, kdo mají nevděčnou povahu či jednoduše chovají zášť vůči výše postaveným osobám. Tyto osoby nebudou milovat ani ty, kdo je milují, natož ty, kdo se k nim stavějí nepřátelsky.
Význam
Někteří lidé, spokojení ve svém nitru na duchovní úrovni, neopětují náklonnost druhých, protože se chtějí vyhnout zapletení ve světských vztazích. Jiní neopětují jednoduše ze závisti nebo domýšlivosti. A další neopětují proto, že jsou po hmotné stránce spokojení, a nezajímají se tedy o nové hmotné příležitosti. Všechny tyto věci Pán Kṛṣṇa trpělivě vysvětluje gopīm.
Verš
nāhaṁ tu sakhyo bhajato ’pi jantūn
bhajāmy amīṣām anuvṛtti-vṛttaye
yathādhano labdha-dhane vinaṣṭe
tac-cintayānyan nibhṛto na veda
bhajāmy amīṣām anuvṛtti-vṛttaye
yathādhano labdha-dhane vinaṣṭe
tac-cintayānyan nibhṛto na veda
Synonyma
na — ne; aham — Já; tu — oproti tomu; sakhyaḥ — ó přítelkyně; bhajataḥ — uctívající; api — dokonce; jantūn — živým bytostem; bhajāmi — oplácím; amīṣām — jejich; anuvṛtti — sklony (k čisté lásce); vṛttaye — abych popohnal; yathā — jako; adhanaḥ — chudý člověk; labdha — poté, co nabyl; dhane — bohatství; vinaṣṭe — a ztraceno; tat — na to; cintayā — úzkostnou myšlenkou; anyat — cokoliv jiného; nibhṛtaḥ — naplněný; na veda — nezná.
Překlad
Ale důvod, proč Já okamžitě neoplácím náklonnost živých bytostí ani tehdy, když Mě uctívají, ó gopī, je ten, že chci posílit jejich láskyplnou oddanost. Pak budou jako chudý člověk, který získal nějaké bohatství poté je ztratil a dělá si s tím takové starosti, že nedokáže myslet na nic jiného.
Význam
Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham – „Každého odměňuji podle toho, jak se Mi odevzdává.“ Ale přesto, aby posílil lásku svého oddaného, Pán nemusí okamžitě oplácet plnou měrou, i když se na Něho s oddaností obrací. Pánovo oplácení je vpravdě dokonalé. Vždyť upřímný oddaný se stále modlí k Pánu: „Prosím pomož mi, abych Tě miloval čistou láskou.“ Proto Pánovo takzvané přehlížení ve skutečnosti naplňuje modlitbu oddaného. Pán Kṛṣṇa zesiluje naši lásku k Němu tím, že se od nás zdánlivě odděluje, a výsledkem je, že dosahujeme toho, co jsme skutečně chtěli a oč jsme se modlili: hluboké lásky k Absolutní Pravdě, Kṛṣṇovi. Pánova zdánlivá nevšímavost je tedy ve skutečnosti uvážlivým opětováním a splněním naší nejhlubší a nejčistší touhy.
Podle ācāryů na sebe gopī pomrkávaly, když Pán Kṛṣṇa pronášel tento verš, a snažily se zakrýt úsměvy. Už když Pán Kṛṣṇa hovořil, si gopī začaly uvědomovat, že je přivádí k nejvyšší dokonalosti láskyplné služby.
Verš
evaṁ mad-arthojjhita-loka-veda
svānām hi vo mayy anuvṛttaye ’balāḥ
mayāparokṣaṁ bhajatā tirohitaṁ
māsūyituṁ mārhatha tat priyaṁ priyāḥ
svānām hi vo mayy anuvṛttaye ’balāḥ
mayāparokṣaṁ bhajatā tirohitaṁ
māsūyituṁ mārhatha tat priyaṁ priyāḥ
Synonyma
evam — takto; mat — Mě; artha — pro; ujjhita — když jste zavrhly; loka — světské názory; veda — názory Véd; svānām — a příbuzných; hi — jistě; vaḥ — vás; mayi — ke Mně; anuvṛttaye — v zájmu láskyplného vztahu; abalāḥ — Mé drahé dívky; mayā — Mnou; aparokṣam — mimo váš dohled; bhajatā — který skutečně opětuje; tirohitam — zmizení; mā — vůči Mně; asūyitum — chovat nepřátelství; ma arhatha — neměly byste; tat — proto; priyam — vůči svému milému; priyāḥ — Mé drahé.
Překlad
Mé drahé dívky, když jsem pochopil, že jen kvůli Mně jste zavrhly autoritu světského veřejného mínění, Véd a svých příbuzných, jednal jsem tak, jak jsem jednal, jen proto, abych zvětšil vaši připoutanost ke Mně. Dokonce i když jsem náhle zmizel a tak se vám ztratil z dohledu, nikdy jsem vás nepřestal milovat. Proto na Mě, svého miláčka, nemyslete ve zlém, Mé milé gopī.
Význam
Zde Pán naznačuje, že i když byly gopī již ve své lásce k Němu dokonalé, jednal přesto tak, jak jednal, aby nepochopitelně zvětšil jejich dokonalost a aby ukázal příklad celému světu.
Verš
na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjara-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjara-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā
Synonyma
na — ne; pāraye — jsem schopen; aham — Já; niravadya-saṁyujām — těm, které nejsou nikdy podlé; sva-sādhu-kṛtyam — náležité vyrovnání; vibudha-āyuṣā — v životě dlouhém, jako je život polobohů; api — přesto; vaḥ — vám; yāḥ — které; mā — Mě; abhajan — jste uctívaly; durjara — jež je těžké překonat; geha-śṛṅkhalāḥ — pouta rodinného života; saṁvṛścya — přetínající; tat — toto; vaḥ — vaším; pratiyātu — nechť je vráceno; sādhunā — samotným dobrým jednáním.
Překlad
Ó gopī, ani v životě dlouhém, jako je ten Brahmův, vám nebudu schopen splatit dluh za vaši čistou službu. Vašim stykům se Mnou se nedá nic vytknout. Vždyť jste přeťaly i všechna rodinná pouta, kterých je tak těžké se vzdát, jen abyste Mě mohly uctívat. Nechť jsou vám odměnou vaše slavné činnosti samotné.
Význam
Překlad a významy slov jsou pro tento verš převzaté z Prabhupādova vydání Śrī Caitanya-caritāmṛty (Ādi 4.180).
Závěrem můžeme říci, že gopī si svým chováním v Pánově dočasné nepřítomnosti získaly věčnou slávu a vzájemná láska mezi nimi a Pánem tak byla úžasně obohacena. Taková je dokonalost Kṛṣṇy a Jeho milujících oddaných.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté druhé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Shledání“.