Śrīmad-Bhāgavatam 10.32.17
Verš
śrī-bhagavān uvāca
mitho bhajanti ye sakhyaḥ
svārthaikāntodyamā hi te
na tatra sauhṛdaṁ dharmaḥ
svārthārthaṁ tad dhi nānyathā
mitho bhajanti ye sakhyaḥ
svārthaikāntodyamā hi te
na tatra sauhṛdaṁ dharmaḥ
svārthārthaṁ tad dhi nānyathā
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca- — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; mithaḥ — navzájem; bhajanti — opětují; ye — kdo; sakhyaḥ — přátelé; sva-artha — ve vlastním zájmu; eka-anta — výhradně; udyamāḥ — jejichž snaha; hi — jistě; te — ti; na — ne; tatra — tam; sauhṛdam — pravé přátelství; dharmaḥ — pravé náboženství; sva-artha — svého vlastního prospěchu; artham — pro dosažení; tat — to; hi — jistě; na — ne; anyathā — jinak.
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Takzvaní přátelé, kteří si navzájem projevují náklonnost jen proto, aby z toho sami měli prospěch, jsou ve skutečnosti sobci. Jejich přátelství není pravé a nenásledují pravé náboženské zásady. Kdyby neočekávali, že z toho něco získají, žádný vztah by neopětovali.
Význam
Zde Pán připomíná gopīm, že v čistém láskyplném přátelství neexistuje pojetí sobeckého zájmu, ale jen láska k příteli.