Śrīmad-Bhāgavatam 10.32.16
Verš
śrī-gopya ūcuḥ
bhajato ’nubhajanty eka
eka etad-viparyayam
nobhayāṁś ca bhajanty eka
etan no brūhi sādhu bhoḥ
bhajato ’nubhajanty eka
eka etad-viparyayam
nobhayāṁś ca bhajanty eka
etan no brūhi sādhu bhoḥ
Synonyma
śrī-gopyaḥ ūcuḥ — gopī řekly; bhajataḥ — těm, kdo je mají v úctě; anu — na oplátku; bhajanti — projevují úctu; eke — někteří; eke — někteří; etat — naproti tomuto; viparyayam — opak; na ubhayān — ani s jedněmi; ca — a; bhajanti — opětují; eke — někteří; etat — toto; naḥ — nám; brūhi — pověz; sādhu — patřičně; bhoḥ — ó milovaný.
Překlad
Gopī řekly: Někteří lidé projevují náklonnost jen těm, kdo jsou jim nakloněni, zatímco jiní ji projevují i těm, kdo se k nim stavějí lhostejně nebo nepřátelsky. A ještě jiní neprojeví náklonnost nikomu. Milý Kṛṣṇo, vysvětli nám prosím toto téma patřičným způsobem.
Význam
Touto navenek zdvořilou otázkou chtějí gopī poukázat na to, že Pán Kṛṣṇa nedokázal náležitě opětovat jejich lásku. Velmi je rozrušilo, když je v lese Śrī Kṛṣṇa opustil, a chtějí vědět, proč jim během těchto milostných her způsobil utrpení.