Śrīmad-Bhāgavatam 10.32.7
Verš
aparānimiṣad-dṛgbhyāṁ
juṣāṇā tan-mukhāmbujam
āpītam api nātṛpyat
santas tac-caraṇaṁ yathā
juṣāṇā tan-mukhāmbujam
āpītam api nātṛpyat
santas tac-caraṇaṁ yathā
Synonyma
aparā — zase další gopī; animiṣat — nemrkajícíma; dṛgbhyām — očima; juṣāṇā — vychutnávající si; tat — Jeho; mukha-ambujam — lotosový obličej; āpītam — plně si vychutnala; api — ačkoliv; na atṛpyat — nenasytila se; santaḥ — mystičtí světci; tat-caraṇam — Jeho nohy; yathā — jako.
Překlad
Jiná gopī hleděla nemrkajícíma očima na Jeho lotosový obličej, ale ani poté, co si hluboce vychutnala jeho sladkost, se necítila nasycená, tak jako se mystičtí světci nikdy nenasytí, když meditují o Pánových nohách.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že zde uvedené přirovnání ke světcům meditujícím o Pánových nohách je výstižné jen částečně, neboť extáze, kterou tato gopī cítila, když se Kṛṣṇa vrátil, neměla obdoby. Śrīla Viśvanātha Cakravartī rovněž vyjevuje, že touto gopī je ta ze všech nejpožehnanější, Śrīmatī Rādhārāṇī.