Śrīmad-Bhāgavatam 10.32.19
Verš
bhajato ’pi na vai kecid
bhajanty abhajataḥ kutaḥ
ātmārāmā hy āpta-kāmā
akṛta-jñā guru-druhaḥ
bhajanty abhajataḥ kutaḥ
ātmārāmā hy āpta-kāmā
akṛta-jñā guru-druhaḥ
Synonyma
bhajataḥ — těm, kdo jednají příznivě; api — dokonce; na — ne; vai — jistě; kecit — někteří; bhajanti — oplácejí; abhajataḥ — těm, kdo nejednají příznivě; kutaḥ — natož; ātma-ārāmāḥ — v nitru spokojení; hi — jistě; āpta-kāmāḥ — ti, kdo si již splnili své hmotné tužby; akṛta-jñāḥ — ti, kdo jsou nevděční; guru-druhaḥ — ti, kdo chovají zášť vůči výše postaveným.
Překlad
Pak jsou tu ti, kdo nacházejí duchovní spokojenost ve svém nitru, splnili si hmotné tužby nebo ti, kdo mají nevděčnou povahu či jednoduše chovají zášť vůči výše postaveným osobám. Tyto osoby nebudou milovat ani ty, kdo je milují, natož ty, kdo se k nim stavějí nepřátelsky.
Význam
Někteří lidé, spokojení ve svém nitru na duchovní úrovni, neopětují náklonnost druhých, protože se chtějí vyhnout zapletení ve světských vztazích. Jiní neopětují jednoduše ze závisti nebo domýšlivosti. A další neopětují proto, že jsou po hmotné stránce spokojení, a nezajímají se tedy o nové hmotné příležitosti. Všechny tyto věci Pán Kṛṣṇa trpělivě vysvětluje gopīm.