Śrīmad-Bhāgavatam 10.32.19

bhajato ’pi na vai kecid
bhajanty abhajataḥ kutaḥ
ātmārāmā hy āpta-kāmā
akṛta-jñā guru-druhaḥ

Synonyma

Překlad

Pak jsou tu ti, kdo nacházejí duchovní spokojenost ve svém nitru, splnili si hmotné tužby nebo ti, kdo mají nevděčnou povahu či jednoduše chovají zášť vůči výše postaveným osobám. Tyto osoby nebudou milovat ani ty, kdo je milují, natož ty, kdo se k nim stavějí nepřátelsky.

Význam

Někteří lidé, spokojení ve svém nitru na duchovní úrovni, neopětují náklonnost druhých, protože se chtějí vyhnout zapletení ve světských vztazích. Jiní neopětují jednoduše ze závisti nebo domýšlivosti. A další neopětují proto, že jsou po hmotné stránce spokojení, a nezajímají se tedy o nové hmotné příležitosti. Všechny tyto věci Pán Kṛṣṇa trpělivě vysvětluje gopīm.