Śrīmad-Bhāgavatam 10.32.20
Verš
nāhaṁ tu sakhyo bhajato ’pi jantūn
bhajāmy amīṣām anuvṛtti-vṛttaye
yathādhano labdha-dhane vinaṣṭe
tac-cintayānyan nibhṛto na veda
bhajāmy amīṣām anuvṛtti-vṛttaye
yathādhano labdha-dhane vinaṣṭe
tac-cintayānyan nibhṛto na veda
Synonyma
na — ne; aham — Já; tu — oproti tomu; sakhyaḥ — ó přítelkyně; bhajataḥ — uctívající; api — dokonce; jantūn — živým bytostem; bhajāmi — oplácím; amīṣām — jejich; anuvṛtti — sklony (k čisté lásce); vṛttaye — abych popohnal; yathā — jako; adhanaḥ — chudý člověk; labdha — poté, co nabyl; dhane — bohatství; vinaṣṭe — a ztraceno; tat — na to; cintayā — úzkostnou myšlenkou; anyat — cokoliv jiného; nibhṛtaḥ — naplněný; na veda — nezná.
Překlad
Ale důvod, proč Já okamžitě neoplácím náklonnost živých bytostí ani tehdy, když Mě uctívají, ó gopī, je ten, že chci posílit jejich láskyplnou oddanost. Pak budou jako chudý člověk, který získal nějaké bohatství poté je ztratil a dělá si s tím takové starosti, že nedokáže myslet na nic jiného.
Význam
Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham – „Každého odměňuji podle toho, jak se Mi odevzdává.“ Ale přesto, aby posílil lásku svého oddaného, Pán nemusí okamžitě oplácet plnou měrou, i když se na Něho s oddaností obrací. Pánovo oplácení je vpravdě dokonalé. Vždyť upřímný oddaný se stále modlí k Pánu: „Prosím pomož mi, abych Tě miloval čistou láskou.“ Proto Pánovo takzvané přehlížení ve skutečnosti naplňuje modlitbu oddaného. Pán Kṛṣṇa zesiluje naši lásku k Němu tím, že se od nás zdánlivě odděluje, a výsledkem je, že dosahujeme toho, co jsme skutečně chtěli a oč jsme se modlili: hluboké lásky k Absolutní Pravdě, Kṛṣṇovi. Pánova zdánlivá nevšímavost je tedy ve skutečnosti uvážlivým opětováním a splněním naší nejhlubší a nejčistší touhy.
Podle ācāryů na sebe gopī pomrkávaly, když Pán Kṛṣṇa pronášel tento verš, a snažily se zakrýt úsměvy. Už když Pán Kṛṣṇa hovořil, si gopī začaly uvědomovat, že je přivádí k nejvyšší dokonalosti láskyplné služby.