Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA DVACÁTÁ OSMÁ
Kṛṣṇa zachraňuje Nandu Mahārāje ze sídla Varuṇy
Tato kapitola popisuje, jak Pán Kṛṣṇa přivedl Nandu Mahārāje zpátky ze sídla Varuṇy a jak pastevci viděli Vaikuṇṭhu.
Král pastevců, Nanda Mahārāja, držel půst, který je předepsaný na jedenáctý den v měsíci podle lunárního kalendáře, a pak přemýšlel, jak dvanáctého dne půst náležitě přerušit. Shodou okolností zbývalo již jen několik minut a rozhodl se tedy, že se vykoupe na samém sklonku noci, i když to byl z astrologického hlediska nepříznivý čas. Vstoupil proto do vody Yamuny. Jeden služebník Varuṇy, poloboha vládnoucího oceánu, si všiml, že Nanda Mahārāja vstupuje do vody v době zakázané písmy a odvedl ho do polobohova sídla. Pastevci během časného rána Nandu marně hledali, ale Pán Kṛṣṇa hned věděl, jak se věci mají, a vydal se k Varuṇovi. Varuṇa Kṛṣṇu velmi slavně uctil a poté Pána prosil, ať odpustí jeho služebníkovi, že nerozumně zajal krále pastevců.
Nanda žasl, když viděl, jaký má Śrī Kṛṣṇa na dvoře Varuṇadevy vliv, a poté, co se vrátil domů, vylíčil své zážitky přátelům a příbuzným. Všichni si pomysleli, že Kṛṣṇa musí být sám Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, a zatoužili spatřit Jeho svrchované sídlo. Vševědoucí Pán pak zařídil, aby se vykoupali ve stejném jezeře, kde Akrūra bude mít svoji vizi Absolutní Pravdy. Tam jim Pán vyjevil Brahmaloku, kterou velcí mudrci realizují v mystickém transu.
Verš
śrī-bādarāyaṇir uvāca
ekādaśyāṁ nirāhāraḥ
samabhyarcya janārdanam
snātuṁ nandas tu kālindyāṁ
dvādaśyāṁ jalam āviśat
ekādaśyāṁ nirāhāraḥ
samabhyarcya janārdanam
snātuṁ nandas tu kālindyāṁ
dvādaśyāṁ jalam āviśat
Synonyma
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Bādarāyaṇi (Śukadeva Gosvāmī) řekl; ekādaśyām — na Ekādaśī (jedenáctý den lunárního měsíce); nirāhāraḥ — postící se; samabhyarcya — poté, co uctil; janārdanam — Pána Janārdanu, Nejvyšší Osobnost Božství; snātum — vykoupat se (před přerušením půstu během jeho předepsaného završení); nandaḥ — Nanda Mahārāja; tu — ale; kālindyām — do řeky Yamuny; dvādaśyām — dvanáctého dne; jalam — do vody; āviśat — vstoupil.
Překlad
Śrī Bādarāyaṇi řekl: Nanda Mahārāja poté, co uctil Pána Janārdanu a postil se na Ekādaśī, vstoupil na Dvādaśī do vody Kālindī, aby se vykoupal.
Verš
taṁ gṛhītvānayad bhṛtyo
varuṇasyāsuro ’ntikam
avajñāyāsurīṁ velāṁ
praviṣṭam udakaṁ niśi
varuṇasyāsuro ’ntikam
avajñāyāsurīṁ velāṁ
praviṣṭam udakaṁ niśi
Synonyma
tam — jeho; gṛhītvā — poté, co chytil; anayat — přivedl; bhṛtyaḥ — služebník: varuṇasya — Varuṇy, pána moře; asuraḥ — démon; antikam — do blízkosti (svého pána); avajñāya — jenž nedbal na; āsurīm — nepříznivý; velām — čas; praviṣṭam — když vstoupil; udakam — do vody; niśi — v noci.
Překlad
Jelikož Nanda Mahārāja vstoupil do vody za temné noci, bez ohledu na to, že se jednalo o nepříznivý čas, zmocnil se ho jeden Varuṇův démonský služebník a přivedl ho ke svému pánovi.
Význam
Nanda Mahārāja byl odhodlaný přerušit svůj půst během Dvādaśī, z něhož zbývalo jen několik minut. Proto vstoupil do vody, aby se vykoupal v nepříznivou dobu před úsvitem.
Varuṇův služebník, který zajal Nandu Mahārāje, je zde označen jako asura neboli démon ze zjevných důvodů. Za prvé si pošetile neuvědomoval postavení Nandy Mahārāje jako otce Nejvyšší Absolutní Pravdy v Pánových zábavách. Kromě toho bylo záměrem Nandy Mahārāje vykonat příkaz písma, a proto ho Varuṇův služebník neměl zajmout na základě formálního důvodu, že se koupal v Yamuně v nepříznivou dobu. Později v této kapitole Varuṇa sám uvede: ajānatā māmakena mūḍhena – „To udělal můj pošetilý, neznalý služebník.“ Tento pošetilý služebník nevěděl, kdo je Kṛṣṇa, kdo je Nanda Mahārāja, ani co je oddaná služba Pánu.
Závěr zní, že Pán Kṛṣṇa očividně chtěl poctít Varuṇu svou osobní návštěvou a zároveň splnit své další poučné záměry. Nyní se tedy bude odvíjet tato úžasná zábava.
Verš
cukruśus tam apaśyantaḥ
kṛṣṇa rāmeti gopakāḥ
bhagavāṁs tad upaśrutya
pitaraṁ varuṇāhṛtam
tad-antikaṁ gato rājan
svānām abhaya-do vibhuḥ
kṛṣṇa rāmeti gopakāḥ
bhagavāṁs tad upaśrutya
pitaraṁ varuṇāhṛtam
tad-antikaṁ gato rājan
svānām abhaya-do vibhuḥ
Synonyma
cukruśuḥ — hlasitě volali; tam — jeho, Nandu; apaśyantaḥ — když neviděli; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; rāma — ó Rāmo; iti — takto; gopakāḥ — pastevci; bhagavān — Nejvyšší Pán, Kṛṣṇa; tat — to; upaśrutya — když uslyšel; pitaram — Jeho otec; varuṇa — Varuṇou; āhṛtam — unesený; tat — Varuṇy; antikam — do blízkosti; gataḥ — odebral se; rājan — můj milý králi Parīkṣite; svānām — svých oddaných; abhaya — nebojácnosti; daḥ — dárce; vibhuḥ — všemohoucí Pán.
Překlad
Ó králi, když pastevci Nandu Mahārāje nikde neviděli, hlasitě volali: „Ó Kṛṣṇo! Ó Rāmo!“ Pán Kṛṣṇa uslyšel jejich nářek a pochopil, že Jeho otce zajal Varuṇa. Proto se všemohoucí Pán, jenž zbavuje své oddané strachu, vypravil ke dvoru Varuṇadevy.
Význam
Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že když se šel Nanda Mahārāja vykoupat do řeky, několik pastevců ho doprovázelo. Když nevyšel z vody, dali se do křiku a Pán Kṛṣṇa tam okamžitě přišel. Śrī Kṛṣṇa pochopil, co se stalo, vešel do vody a odebral se ke dvoru poloboha Varuṇy, odhodlaný zbavit svého otce a ostatní pastevce strachu z pouhého poloboha.
Verš
prāptaṁ vīkṣya hṛṣīkeśaṁ
loka-pālaḥ saparyayā
mahatyā pūjayitvāha
tad-darśana-mahotsavaḥ
loka-pālaḥ saparyayā
mahatyā pūjayitvāha
tad-darśana-mahotsavaḥ
Synonyma
prāptam — jenž přišel; vīkṣya — když viděl; hṛṣīkeśam — Pána Kṛṣṇu, vládce smyslů; loka — té planety (vodních končin); pālaḥ — vládnoucí božstvo (Varuṇa); saparyayā — uctivými obětinami; mahatyā — bohatými; pūjayitvā — poté, co uctil; āha — promluvil; tat — na Pána Kṛṣṇu; darśana — z pohledu; mahā — velké; utsavaḥ — radostné potěšení.
Překlad
Jakmile polobůh Varuṇa spatřil Pána, Hṛṣīkeśu, jenž přišel, uctil Ho bohatými obětinami. Varuṇa pociťoval při pohledu na Pána velkou radost a promluvil.
Verš
śrī-varuṇa uvāca
adya me nibhṛto deho
’dyaivārtho ’dhigataḥ prabho
tvat-pāda-bhājo bhagavann
avāpuḥ pāram adhvanaḥ
adya me nibhṛto deho
’dyaivārtho ’dhigataḥ prabho
tvat-pāda-bhājo bhagavann
avāpuḥ pāram adhvanaḥ
Synonyma
śrī-varuṇaḥ uvāca — Śrī Varuṇa řekl; adya — dnes; me — mnou; nibhṛtaḥ — je úspěšně nesené; dehaḥ — mé hmotné tělo; adya — dnes; eva — jistě; arthaḥ — cíl života; adhigataḥ — je poznán; prabho — ó Pane; tvat — Tvým; pāda — lotosovým nohám; bhājaḥ — ti, kdo slouží; bhagavan — ó Nejvyšší Osobnosti; avāpuḥ — dosáhli; pāram — stavu transcendence; adhvanaḥ — vůči cestě (hmotné existence).
Překlad
Śrī Varuṇa řekl: Dnes mé tělo splnilo své poslání. Ano, dnes jsem dosáhl cíle svého života, ó Pane. Ti, kdo přijímají Tvé lotosové nohy, ó Osobnosti Božství, dokáží překonat cestu hmotné existence.
Význam
Varuṇa zde extaticky prohlašuje, že když nyní uviděl nekonečně krásné tělo Pána Kṛṣṇy, svrchovanou měrou to vynahradilo všechny těžkosti spojené s přijetím hmotného těla. Nyní Varuṇa dosáhl arthy, cíle nebo pravé hodnoty svého života. Podoba Pána Kṛṣṇy je transcendentální, a proto ti, kdo přijímají Jeho lotosové nohy, překračují meze hmotné existence. Jedině duchovně nevědomé osoby tedy mohou považovat Pánovy lotosové nohy za hmotné.
Verš
namas tubhyaṁ bhagavate
brahmaṇe paramātmane
na yatra śrūyate māyā
loka-sṛṣṭi-vikalpanā
brahmaṇe paramātmane
na yatra śrūyate māyā
loka-sṛṣṭi-vikalpanā
Synonyma
namaḥ — poklony; tubhyam — Tobě; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; brahmaṇe — Absolutní Pravdě; parama-ātmane — Nejvyšší Duši; na — ne; yatra — v němž; śrūyate — je slyšet o; māyā — klamné, hmotné energii; loka — tohoto světa; sṛṣṭi — stvoření; vikalpanā — jež zařizuje.
Překlad
Klaním se Ti, Nejvyšší Pane, Osobnosti Božství, Absolutní Pravdo, Nejvyšší Duše, jenž v sobě nemáš ani stopu klamné energie, která zařizuje stvoření tohoto světa.
Význam
Slovo śrūyate je zde významné. Śruti neboli védskou literaturu tvoří autorizované výroky Pána samotného nebo Jeho osvícených představitelů. Ani Pán, ani uznávané duchovní autority by tedy nikdy neřekli, že Absolutní Pravda, Osobnost Božství, je poznamenaná nedostatkem v podobě klamu. Śrīla Śrīdhara Svāmī poukazuje na to, že slovo brahmaṇe zde vyjadřuje, že Pán je úplný sám o sobě, a výraz paramātmane vyjadřuje, že je vládcem všech živých bytostí.
Svrchovaná bytost, sama o sobě úplná a všemohoucí, tedy hmotné, klamné energii nepodléhá.
Verš
ajānatā māmakena
mūḍhenākārya-vedinā
ānīto ’yaṁ tava pitā
tad bhavān kṣantum arhati
mūḍhenākārya-vedinā
ānīto ’yaṁ tava pitā
tad bhavān kṣantum arhati
Synonyma
ajānatā — neznalým; māmakena — mým služebníkem; mūḍhena — pošetilým; akārya-vedinā — neznajícím svou pravou povinnost; ānītaḥ — byl přiveden; ayam — tento člověk; tava — Tvůj; pitā — otec; tat — to; bhavān — Ty, dobrotivý; kṣantum arhati — měl bys prosím odpustit.
Překlad
Tvého otce, jenž tady sedí, ke mně přivedl jeden můj pošetilý, neznalý služebník, který nepochopil, co je jeho povinnost. Proto nám prosím odpusť.
Význam
Slovo ayam, „tento člověk zde“, jasně ukazuje, že Kṛṣṇův otec, Nanda Mahārāja, byl u toho, když Varuṇa mluvil. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dokonce uvádí, že Varuṇa usadil Śrī Nandu na trůn posázený drahokamy a sám ho zdvořile uctíval.
Jednání Nandy Mahārāje, jenž vstoupil do vody těsně před východem slunce, bylo vlastně i po formální stránce v pořádku. Śrīla Jīva Gosvāmī uvádí následující vysvětlení ve svém komentáři k prvnímu verši této kapitoly: Po mimořádně krátkém Ekādaśī trvajícím jen osmnáct hodin uplynulo již před svítáním asi šest hodin z lunárního dne, v němž bylo třeba půst přerušit, tedy ze Dvādaśī. Jelikož při východu slunce by čas vhodný pro přerušení půstu vypršel, Nanda Mahārāja se rozhodl vstoupit do vody v době, která je jinak nepříznivá.
Varuṇův služebník měl samozřejmě znát tyto technické podrobnosti určené přísným následovníkům védských obřadů. Nanda Mahārāja navíc jednal jako otec Nejvyššího Pána, a proto byl nanejvýš posvátnou osobou nepodléhající nepatrným vesmírným byrokratům, jako byl Varuṇův pošetilý služebník.
Verš
mamāpy anugrahaṁ kṛṣṇa
kartum arhasy aśeṣa-dṛk
govinda nīyatām eṣa
pitā te pitṛ-vatsala
kartum arhasy aśeṣa-dṛk
govinda nīyatām eṣa
pitā te pitṛ-vatsala
Synonyma
mama — mně; api — dokonce; anugraham — milost; kṛṣṇa — ó Pane Kṛṣṇo; kartum arhasi — prosím učiň; aśeṣa — vše; dṛk — ó Ty, jenž vidíš; govinda — ó Govindo; nīyatām — budiž odveden; eṣaḥ — tento; pitā — otec; te — Tvůj; pitṛ-vatsala — ó Ty, jenž tak miluješ své rodiče.
Překlad
Ó Kṛṣṇo, který vidíš vše, prosím, uděl i mně svoji milost. Ó Govindo, velmi miluješ svého otce. Prosím, vezmi si ho domů.
Verš
śrī-śuka uvāca
evaṁ prasāditaḥ kṛṣṇo
bhagavān īśvareśvaraḥ
ādāyāgāt sva-pitaraṁ
bandhūnāṁ cāvahan mudam
evaṁ prasāditaḥ kṛṣṇo
bhagavān īśvareśvaraḥ
ādāyāgāt sva-pitaraṁ
bandhūnāṁ cāvahan mudam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; evam — takto; prasāditaḥ — uspokojený; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; īśvara — všech vládců; īśvaraḥ — svrchovaný vládce; ādāya — vzal a; agāt — šel; sva-pitaram — svého otce; bandhūnām — ke svým příbuzným; ca — a; āvahan — přinášející; mudam — radost.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, Pán pánů, jehož Varuṇa takto uspokojil, vzal svého otce a vrátil se domů ke svým příbuzným, kteří měli nesmírnou radost, že je vidí.
Význam
V této zábavě Pán Kṛṣṇa vznešeným způsobem předvádí své postavení Nejvyššího Pána všech pánů. Varuṇa, polobůh vládnoucí mořím, je velmi mocný, ale přesto s potěšením uctíval dokonce i Kṛṣṇova otce, natož samotného Kṛṣṇu.
Verš
nandas tv atīndriyaṁ dṛṣṭvā
loka-pāla-mahodayam
kṛṣṇe ca sannatiṁ teṣāṁ
jñātibhyo vismito ’bravīt
loka-pāla-mahodayam
kṛṣṇe ca sannatiṁ teṣāṁ
jñātibhyo vismito ’bravīt
Synonyma
nandaḥ — Nanda Mahārāja; tu — a; atīndriyam — nevídané; dṛṣṭvā — poté, co viděl; loka-pāla — vládnoucího božstva planety (oceánů), Varuṇy; mahā-udayam — velké bohatství; kṛṣṇe — Kṛṣṇovi; ca — a; sannatim — skládání poklon; teṣām — jimi (Varuṇou a jeho následovníky); jñātibhyaḥ — svým přátelům a příbuzným; vismitaḥ — užaslý; abravīt — pověděl.
Překlad
Nanda Mahārāja žasl, jelikož poprvé v životě viděl velké bohatství Varuṇy, vládce mořské planety, a také viděl, jak Varuṇa a jeho služebníci pokorně vzdávali Kṛṣṇovi úctu. To vše Nanda popsal svým druhům pastevcům.
Verš
te cautsukya-dhiyo rājan
matvā gopās tam īśvaram
api naḥ sva-gatiṁ sūkṣmām
upādhāsyad adhīśvaraḥ
matvā gopās tam īśvaram
api naḥ sva-gatiṁ sūkṣmām
upādhāsyad adhīśvaraḥ
Synonyma
te — oni; ca — a; autsukya — plné dychtivosti; dhiyaḥ — jejich mysli; rājan — ó králi Parīkṣite; matvā — považující; gopāḥ — pastevci; tam — Jeho; īśvaram — za Nejvyššího Pána; api — snad; naḥ — nám; sva-gatim — své sídlo; sūkṣmām — transcendentální; upādhāsyat — udělí; adhīśvaraḥ — nejvyšší vládce.
Překlad
Pastevci si (poté, co slyšeli o Kṛṣṇově zábavě s Varuṇou,) říkali, že Kṛṣṇa je jistě Nejvyšší Pán, a jejich mysli, ó králi, byly plné dychtivosti. Mysleli si: „Vezme nás Nejvyšší Pán do svého transcendentálního sídla?“
Význam
Pro pastevce bylo vzrušující slyšet, jak se Kṛṣṇa vydal zachránit svého otce do Varuṇova sídla. Najednou si uvědomili, že jsou vlastně ve styku s Nejvyšší Osobností Božství a radostně se mezi sebou dohadovali o příznivém místě, kam se odeberou po skončení současného života.
Verš
iti svānāṁ sa bhagavān
vijñāyākhila-dṛk svayam
saṅkalpa-siddhaye teṣāṁ
kṛpayaitad acintayat
vijñāyākhila-dṛk svayam
saṅkalpa-siddhaye teṣāṁ
kṛpayaitad acintayat
Synonyma
iti — toto; svānām — svých oddaných; saḥ — On; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; vijñāya — jelikož chápal; akhila-dṛk — jenž vidí vše; svayam — sám; saṅkalpa — vytoužené představy; siddhaye — pro uskutečnění; teṣām — jejich; kṛpayā — soucitně; etat — toto (jak bude popsáno v dalším verši); acintayat — myslel si.
Překlad
Jelikož Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, vidí vše, ihned věděl, o čem pastevci uvažují. Chtěl jim projevit svůj soucit tím, že jim splní jejich přání, a proto uvažoval takto.
Verš
jano vai loka etasminn
avidyā-kāma-karmabhiḥ
uccāvacāsu gatiṣu
na veda svāṁ gatiṁ bhraman
avidyā-kāma-karmabhiḥ
uccāvacāsu gatiṣu
na veda svāṁ gatiṁ bhraman
Synonyma
janaḥ — lidé; vai — jistě; loke — ve světě; etasmin — tomto; avidyā — bez poznání; kāma — na základě tužeb; karmabhiḥ — kvůli jednání; ucca — mezi vyššími; avacāsu — a nižšími; gatiṣu — cíli; na veda — nepoznávají; svām — svůj; gatim — cíl; bhraman — putující.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa si říkal:) Lidé v tomto světě putují někdy do vyšších a jindy do nižších postavení, kterých dosahují činnostmi, jež konají podle svých tužeb a bez úplného poznání. Proto neznají svůj pravý cíl.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī podrobně vysvětlil, jak se tento verš vztahuje na věčně osvobozené obyvatele Śrī Vṛndāvanu, sídla Pána. Jedním ze základních filosofických principů Śrīmad-Bhāgavatamu je rozlišovat mezi dvěma druhy iluze, Yoga-māyou a Mahā-māyou, duchovní a hmotnou existencí. I když je Kṛṣṇa Bůh, všemohoucí, vševědoucí Nejvyšší Bytost, Jeho důvěrní společníci v duchovním světě Ho tolik milují, že Ho vidí jako své milované dítě, přítele, milence a tak podobně. Aby jejich extatická láska mohla překročit hranice pouhé úcty, zapomínají, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Bůh všech vesmírů, a tak se jejich čistá, důvěrná láska donekonečna expanduje. Někdo by mohl jejich chování vůči Kṛṣṇovi jako bezmocnému dítěti, pohlednému nápadníkovi nebo milenci považovat za projev avidyi, neznalosti božského postavení Pána Kṛṣṇy, ale obyvatelé Vṛndāvanu ve skutečnosti neberou na vědomí Kṛṣṇův druhořadý majestát a svými city se silně zaměřují na Jeho nekonečnou krásu, která je podstatou Jeho existence.
Popisovat Pána Kṛṣṇu jako nejvyššího vládce a Boha téměř připomíná politickou analýzu, protože to znamená zabývat se hierarchií moci a vlády. Tato analýza různých úrovní moci a stupňů vlády má svůj význam tehdy, když jedna bytost není plně a s láskou odevzdaná jiné, výše postavené bytosti. Jinak řečeno, vláda je vnímána jen tehdy, existuje-li proti ní odpor. Například zbožný občan poslušný zákona vidí policistu jako přítele a dobrodince, kdežto zločinec v něm vidí hrozící symbol trestu. Ti, kterým vládní politika vyhovuje, nevnímají vládu tak, že je ovládá, ale spíše že jim pomáhá.
Pána Kṛṣṇu tedy vidí jako „vládce“ a tedy jako „Nejvyššího Boha“ ti, kdo nejsou plně uchváceni Jeho krásou a Jeho zábavami. Ti, kdo Pána Kṛṣṇu milují, se zaměřují na Jeho vznešené, přitažlivé rysy a vzhledem k tomu, jaký s Ním mají vztah, si moc nevšímají Jeho vládnoucí moci.
Jednoduchým důkazem toho, že obyvatelé Vraji překonali nižší úrovně vědomí Boha, a ne že jich dosud nedosáhli, je skutečnost, že v průběhu Pánových zábav často „vzpomínají“ na to, že Kṛṣṇa je Bůh. Tato vzpomínka je obvykle udiví, neboť byli plně pohroužení ve svém vnímání Kṛṣṇy jako přítele, milence a tak podobně.
Slovem kāma se běžně označuje hmotná touha nebo duchovní touha, která je tak silná, že poněkud připomíná silné hmotné touhy. Stále však zůstává základní rozdíl: hmotná touha je sobecká a sleduje vlastní uspokojení; duchovní touha je naprosto nesobecká a je čistě pro potěšení toho druhého, Pána. Obyvatelé Vṛndāvanu konali své každodenní činnosti výhradně pro potěšení svého milovaného Kṛṣṇy.
Měli bychom mít na paměti, že Kṛṣṇa sestupuje do tohoto světa se záměrem vzbudit v živých bytostech zájem o návrat domů, zpátky k Bohu. K tomu jsou zapotřebí dvě věci: aby Jeho zábavy ukazovaly krásu duchovní dokonalosti a aby podmíněné duše v tomto světě cítily, že se jich tyto zábavy nějak týkají a byly pro ně tedy zajímavé. Bhāgavatam na mnoha místech uvádí, že Pán Kṛṣṇa hraje jako mladý herec a není pochyb o tom, že své věčné oddané zapojuje do divadelního představení. Zde tedy Pán Kṛṣṇa přemítá, že lidé tohoto světa jistě neznají svůj konečný cíl, a s jistou dávkou humoru také uvažuje o svých věčně osvobozených společnících, kteří v tomto světě hráli role obyčejných obyvatel pastevecké vesnice.
Kromě dvojího významu, který je v tomto verši zjevně obsažený ve vztahu ke Kṛṣṇovým věčným společníkům, se zde Kṛṣṇa také zcela přímo a jasně kriticky vyjadřuje o obyčejných lidech. Ve vztahu k podmíněným duším, které putují tímto vesmírem, není Jeho prohlášení, že lidé jednají na základě nevědomosti a chtíče, zmírněné žádným hlubším, duchovním významem. Lidé jsou většinou nevědomí a s vážností nepřemýšlejí, kde je jejich konečný cíl. Pán Śrī Kṛṣṇa zde jako obvykle vyjadřuje několika jednoduchými slovy mnoho závažných a složitých sdělení. Jaké máme štěstí, že Bůh není nějaké bezcitné energetické pole, transcendentní zářivá koule nebo úplná nicota, jak si Ho různí lidé představují! Ve skutečnosti je nejúžasnější Osobností Božství, oplývající absolutními osobními vlastnostmi, a cokoliv dokážeme, to dokáže lépe – což ukazuje tím, jak dokonale vládne slovy.
Verš
iti sañcintya bhagavān
mahā-kāruṇiko hariḥ
darśayām āsa lokaṁ svaṁ
gopānāṁ tamasaḥ param
mahā-kāruṇiko hariḥ
darśayām āsa lokaṁ svaṁ
gopānāṁ tamasaḥ param
Synonyma
iti — takto; sañcintya — poté, co uvažoval; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; mahā-kāruṇikaḥ — nejmilostivější; hariḥ — Pán Hari; darśayām āsa — ukázal; lokam — planetu, Vaikuṇṭhu; svam — svou; gopānām — pastevcům; tamasaḥ — hmotnou temnotou; param — nad.
Překlad
Poté, co takto hluboce zvážil situaci, ukázal dokonale milostivý Nejvyšší Pán Hari, Osobnost Božství, pastevcům své sídlo, které je nad hmotnou temnotou.
Význam
Z tohoto verše je zřejmé, že Absolutní Pravda existuje ve svém věčném sídle. My všichni usilujeme o to, abychom žili co nejpohodlněji, v pokojném a krásném prostředí. Jak můžeme chtít ve jménu „logiky“ upírat Nejvyššímu Pánu, který nás stvořil, svrchovaně krásné a pohodlné sídlo, jemuž lidé říkají království Boha?
Verš
satyaṁ jñānam anantaṁ yad
brahma-jyotiḥ sanātanam
yad dhi paśyanti munayo
guṇāpāye samāhitāḥ
brahma-jyotiḥ sanātanam
yad dhi paśyanti munayo
guṇāpāye samāhitāḥ
Synonyma
satyam — nezničitelné; jñānam — poznání; anantam — neomezené; yat — jež; brahma — absolutní; jyotiḥ — záři; sanātanam — věčnou; yat — již; hi — jistě; paśyanti — vidí; munayaḥ — mudrci; guṇa — kvality hmotné přírody; apāye — když ustoupí; samāhitāḥ — pohroužení v transu.
Překlad
Pán Kṛṣṇa vyjevil nezničitelnou duchovní záři, která je neomezená, vědomá a věčná. Mudrci vidí tuto duchovní existenci v transu, když je jejich vědomí oproštěné od kvalit hmotné přírody.
Význam
Ve 14. sloce vyjevil Pán Kṛṣṇa obyvatelům Vṛndāvanu své sídlo, duchovní planetu Kṛṣṇaloku. Ta spolu s nesčetným množstvím dalších Vaikuṇṭh plave v nekonečném oceánu duchovního světla zvaného brahmajyoti. Toto duchovní světlo vlastně tvoří duchovní nebe, které Kṛṣṇa obyvatelům Vṛndāvanu přirozeně také vyjevil. Když chceme například dítěti ukázat měsíc, řekneme mu: „Podívej se nahoru na nebe. Vidíš, támhle na nebi je měsíc.“ Tak Pán Kṛṣṇa vyjevil obyvatelům Vṛndāvanu celé rozlehlé duchovní nebe, ale jak zdůrazňuje 14. i následující 16. sloka, skutečným cílem Pánových společníků je Jeho duchovní planeta.
Verš
te tu brahma-hradam nītā
magnāḥ kṛṣṇena coddhṛtāḥ
dadṛśur brahmaṇo lokaṁ
yatrākrūro ’dhyagāt purā
magnāḥ kṛṣṇena coddhṛtāḥ
dadṛśur brahmaṇo lokaṁ
yatrākrūro ’dhyagāt purā
Synonyma
te — oni; tu — a; brahma-hradam — do jezera zvaného Brahma-hrada; nītāḥ — přivedeni; magnāḥ — ponořeni; kṛṣṇena — Kṛṣṇou; ca — a; uddhṛtāḥ — pozvednuti; dadṛśuḥ — spatřili; brahmaṇaḥ — Absolutní Pravdy; lokam — transcendentální planetu; yatra — kde; akrūraḥ — Akrūra; adhyagāt — viděl; purā — dříve.
Překlad
Pán Kṛṣṇa přivedl pastevce k jezeru Brahma-hrada, nechal je ponořit se do vody a potom je z ní pozvedl. Pastevci spatřili planetu Absolutní Pravdy na stejném místě, kde Akrūra viděl duchovní svět.
Význam
Neomezená expanze duchovního světla nazvaná v 15. sloce brahmajyoti je přirovnána k jezeru zvanému Brahma-hrada. Pán Kṛṣṇa ponořil pastevce do tohoto jezera v tom smyslu, že je ponořil do vědomí neosobního Brahmanu. Slovo uddhṛtāḥ však vyjadřuje, že potom je pozvedl k vyššímu pochopení, k vědomí Pána, Osobnosti Božství, na Jeho vlastní planetě. Zde je jasně řečeno: dadṛśur brahmaṇo lokam – viděli, tak jako Akrūra, transcendentální sídlo Absolutní Pravdy.
Takto lze stručně shrnout vývoj vědomí: V běžném stavu vědomí vnímáme rozmanitost hmotných věcí, která nás přitahuje. Když pokročíme do prvního stádia duchovního vědomí, hmotnou rozmanitost transcendujeme a místo ní se zaměřujeme na nerozlišenou jednotu za vším, která umožňuje existenci mnoha podob. Když se nakonec povzneseme k vědomí Kṛṣṇy, zjistíme, že absolutní, duchovní jednota obsahuje svou vlastní věčnou rozmanitost. Jelikož tento svět je pouhým stínem věčné existence, můžeme očekávat, že v jednotě najdeme duchovní pestrost, a přesně tu nacházíme v posvátném textu Śrīmad-Bhāgavatamu.
Všímaví čtenáři možná postřehli, že zábava týkající se Akrūry se v Bhāgavatamu odehrává později, až po této epizodě s pastevci. Důvodem, proč Śukadeva Gosvāmī říká, že Akrūra viděl Vaikuṇṭhu „dříve“ (purā), je to, že všechny tyto události proběhly o mnoho let dříve než rozhovor mezi Śukadevou Gosvāmīm a Mahārājem Parīkṣitem.
Verš
nandādayas tu taṁ dṛṣṭvā
paramānanda-nivṛtāḥ
kṛṣṇaṁ ca tatra cchandobhiḥ
stūyamānaṁ su-vismitāḥ
paramānanda-nivṛtāḥ
kṛṣṇaṁ ca tatra cchandobhiḥ
stūyamānaṁ su-vismitāḥ
Synonyma
nanda-ādayaḥ — pastevci v čele s Nandou Mahārājem; tu — a; tam — to; dṛṣṭvā — když viděli; parama — nejvyšší; ānanda — extází; nivṛtāḥ — přemoženi radostí; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; ca — a; tatra — tam; chandobhiḥ — védskými hymny; stūyamānam — opěvovaného; su — velmi; vismitāḥ — překvapení.
Překlad
Nanda Mahārāja a ostatní pastevci při pohledu na transcendentální sídlo pocítili nejvyšší štěstí. Zvláště je udivilo, že tam vidí samotného Kṛṣṇu a kolem Něho zosobněné Védy, které Ho opěvovaly.
Význam
Obyvatelé Vṛndāvanu se sice považovali za obyčejné lidi, ale Pán Kṛṣṇa chtěl, aby věděli o svém neobyčejném štěstí. Proto jim v jezeře na řece Yamuně ukázal své osobní sídlo. Pastevci žasli, když viděli, že v království Boha panuje stejná duchovní atmosféra jako v jejich pozemském Vṛndāvanu, a že tak jako byl Pán Kṛṣṇa osobně přítomný v jejich Vṛndāvanu, byl přítomný i v jejich jedinečné vizi jako Pán duchovního světa.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura uvádí, co tyto verše zdůrazňují: nejenže Pán Kṛṣṇa ukázal pastevcům Vaikuṇṭhu, ale vyjevil přímo svou Kṛṣṇaloku, nejvznešenější z věčných sídel a přirozený domov obyvatel Vṛndāvanu, kteří milovali Kṛṣṇu více než kdokoliv jiný.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke dvacáté osmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Kṛṣṇa zachraňuje Nandu Mahārāje ze sídla Varuṇy“.