Śrīmad-Bhāgavatam 10.28.3
Verš
cukruśus tam apaśyantaḥ
kṛṣṇa rāmeti gopakāḥ
bhagavāṁs tad upaśrutya
pitaraṁ varuṇāhṛtam
tad-antikaṁ gato rājan
svānām abhaya-do vibhuḥ
kṛṣṇa rāmeti gopakāḥ
bhagavāṁs tad upaśrutya
pitaraṁ varuṇāhṛtam
tad-antikaṁ gato rājan
svānām abhaya-do vibhuḥ
Synonyma
cukruśuḥ — hlasitě volali; tam — jeho, Nandu; apaśyantaḥ — když neviděli; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; rāma — ó Rāmo; iti — takto; gopakāḥ — pastevci; bhagavān — Nejvyšší Pán, Kṛṣṇa; tat — to; upaśrutya — když uslyšel; pitaram — Jeho otec; varuṇa — Varuṇou; āhṛtam — unesený; tat — Varuṇy; antikam — do blízkosti; gataḥ — odebral se; rājan — můj milý králi Parīkṣite; svānām — svých oddaných; abhaya — nebojácnosti; daḥ — dárce; vibhuḥ — všemohoucí Pán.
Překlad
Ó králi, když pastevci Nandu Mahārāje nikde neviděli, hlasitě volali: „Ó Kṛṣṇo! Ó Rāmo!“ Pán Kṛṣṇa uslyšel jejich nářek a pochopil, že Jeho otce zajal Varuṇa. Proto se všemohoucí Pán, jenž zbavuje své oddané strachu, vypravil ke dvoru Varuṇadevy.
Význam
Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že když se šel Nanda Mahārāja vykoupat do řeky, několik pastevců ho doprovázelo. Když nevyšel z vody, dali se do křiku a Pán Kṛṣṇa tam okamžitě přišel. Śrī Kṛṣṇa pochopil, co se stalo, vešel do vody a odebral se ke dvoru poloboha Varuṇy, odhodlaný zbavit svého otce a ostatní pastevce strachu z pouhého poloboha.