Śrīmad-Bhāgavatam 10.28.2
Verš
taṁ gṛhītvānayad bhṛtyo
varuṇasyāsuro ’ntikam
avajñāyāsurīṁ velāṁ
praviṣṭam udakaṁ niśi
varuṇasyāsuro ’ntikam
avajñāyāsurīṁ velāṁ
praviṣṭam udakaṁ niśi
Synonyma
tam — jeho; gṛhītvā — poté, co chytil; anayat — přivedl; bhṛtyaḥ — služebník: varuṇasya — Varuṇy, pána moře; asuraḥ — démon; antikam — do blízkosti (svého pána); avajñāya — jenž nedbal na; āsurīm — nepříznivý; velām — čas; praviṣṭam — když vstoupil; udakam — do vody; niśi — v noci.
Překlad
Jelikož Nanda Mahārāja vstoupil do vody za temné noci, bez ohledu na to, že se jednalo o nepříznivý čas, zmocnil se ho jeden Varuṇův démonský služebník a přivedl ho ke svému pánovi.
Význam
Nanda Mahārāja byl odhodlaný přerušit svůj půst během Dvādaśī, z něhož zbývalo jen několik minut. Proto vstoupil do vody, aby se vykoupal v nepříznivou dobu před úsvitem.
Varuṇův služebník, který zajal Nandu Mahārāje, je zde označen jako asura neboli démon ze zjevných důvodů. Za prvé si pošetile neuvědomoval postavení Nandy Mahārāje jako otce Nejvyšší Absolutní Pravdy v Pánových zábavách. Kromě toho bylo záměrem Nandy Mahārāje vykonat příkaz písma, a proto ho Varuṇův služebník neměl zajmout na základě formálního důvodu, že se koupal v Yamuně v nepříznivou dobu. Později v této kapitole Varuṇa sám uvede: ajānatā māmakena mūḍhena – „To udělal můj pošetilý, neznalý služebník.“ Tento pošetilý služebník nevěděl, kdo je Kṛṣṇa, kdo je Nanda Mahārāja, ani co je oddaná služba Pánu.
Závěr zní, že Pán Kṛṣṇa očividně chtěl poctít Varuṇu svou osobní návštěvou a zároveň splnit své další poučné záměry. Nyní se tedy bude odvíjet tato úžasná zábava.