Śrīmad-Bhāgavatam 10.28.5
Verš
śrī-varuṇa uvāca
adya me nibhṛto deho
’dyaivārtho ’dhigataḥ prabho
tvat-pāda-bhājo bhagavann
avāpuḥ pāram adhvanaḥ
adya me nibhṛto deho
’dyaivārtho ’dhigataḥ prabho
tvat-pāda-bhājo bhagavann
avāpuḥ pāram adhvanaḥ
Synonyma
śrī-varuṇaḥ uvāca — Śrī Varuṇa řekl; adya — dnes; me — mnou; nibhṛtaḥ — je úspěšně nesené; dehaḥ — mé hmotné tělo; adya — dnes; eva — jistě; arthaḥ — cíl života; adhigataḥ — je poznán; prabho — ó Pane; tvat — Tvým; pāda — lotosovým nohám; bhājaḥ — ti, kdo slouží; bhagavan — ó Nejvyšší Osobnosti; avāpuḥ — dosáhli; pāram — stavu transcendence; adhvanaḥ — vůči cestě (hmotné existence).
Překlad
Śrī Varuṇa řekl: Dnes mé tělo splnilo své poslání. Ano, dnes jsem dosáhl cíle svého života, ó Pane. Ti, kdo přijímají Tvé lotosové nohy, ó Osobnosti Božství, dokáží překonat cestu hmotné existence.
Význam
Varuṇa zde extaticky prohlašuje, že když nyní uviděl nekonečně krásné tělo Pána Kṛṣṇy, svrchovanou měrou to vynahradilo všechny těžkosti spojené s přijetím hmotného těla. Nyní Varuṇa dosáhl arthy, cíle nebo pravé hodnoty svého života. Podoba Pána Kṛṣṇy je transcendentální, a proto ti, kdo přijímají Jeho lotosové nohy, překračují meze hmotné existence. Jedině duchovně nevědomé osoby tedy mohou považovat Pánovy lotosové nohy za hmotné.