Śrīmad-Bhāgavatam 10.28.11
Verš
te cautsukya-dhiyo rājan
matvā gopās tam īśvaram
api naḥ sva-gatiṁ sūkṣmām
upādhāsyad adhīśvaraḥ
matvā gopās tam īśvaram
api naḥ sva-gatiṁ sūkṣmām
upādhāsyad adhīśvaraḥ
Synonyma
te — oni; ca — a; autsukya — plné dychtivosti; dhiyaḥ — jejich mysli; rājan — ó králi Parīkṣite; matvā — považující; gopāḥ — pastevci; tam — Jeho; īśvaram — za Nejvyššího Pána; api — snad; naḥ — nám; sva-gatim — své sídlo; sūkṣmām — transcendentální; upādhāsyat — udělí; adhīśvaraḥ — nejvyšší vládce.
Překlad
Pastevci si (poté, co slyšeli o Kṛṣṇově zábavě s Varuṇou,) říkali, že Kṛṣṇa je jistě Nejvyšší Pán, a jejich mysli, ó králi, byly plné dychtivosti. Mysleli si: „Vezme nás Nejvyšší Pán do svého transcendentálního sídla?“
Význam
Pro pastevce bylo vzrušující slyšet, jak se Kṛṣṇa vydal zachránit svého otce do Varuṇova sídla. Najednou si uvědomili, že jsou vlastně ve styku s Nejvyšší Osobností Božství a radostně se mezi sebou dohadovali o příznivém místě, kam se odeberou po skončení současného života.