Śrīmad-Bhāgavatam 10.28.15
Verš
satyaṁ jñānam anantaṁ yad
brahma-jyotiḥ sanātanam
yad dhi paśyanti munayo
guṇāpāye samāhitāḥ
brahma-jyotiḥ sanātanam
yad dhi paśyanti munayo
guṇāpāye samāhitāḥ
Synonyma
satyam — nezničitelné; jñānam — poznání; anantam — neomezené; yat — jež; brahma — absolutní; jyotiḥ — záři; sanātanam — věčnou; yat — již; hi — jistě; paśyanti — vidí; munayaḥ — mudrci; guṇa — kvality hmotné přírody; apāye — když ustoupí; samāhitāḥ — pohroužení v transu.
Překlad
Pán Kṛṣṇa vyjevil nezničitelnou duchovní záři, která je neomezená, vědomá a věčná. Mudrci vidí tuto duchovní existenci v transu, když je jejich vědomí oproštěné od kvalit hmotné přírody.
Význam
Ve 14. sloce vyjevil Pán Kṛṣṇa obyvatelům Vṛndāvanu své sídlo, duchovní planetu Kṛṣṇaloku. Ta spolu s nesčetným množstvím dalších Vaikuṇṭh plave v nekonečném oceánu duchovního světla zvaného brahmajyoti. Toto duchovní světlo vlastně tvoří duchovní nebe, které Kṛṣṇa obyvatelům Vṛndāvanu přirozeně také vyjevil. Když chceme například dítěti ukázat měsíc, řekneme mu: „Podívej se nahoru na nebe. Vidíš, támhle na nebi je měsíc.“ Tak Pán Kṛṣṇa vyjevil obyvatelům Vṛndāvanu celé rozlehlé duchovní nebe, ale jak zdůrazňuje 14. i následující 16. sloka, skutečným cílem Pánových společníků je Jeho duchovní planeta.