Śrīmad-Bhāgavatam 10.28.17
Verš
nandādayas tu taṁ dṛṣṭvā
paramānanda-nivṛtāḥ
kṛṣṇaṁ ca tatra cchandobhiḥ
stūyamānaṁ su-vismitāḥ
paramānanda-nivṛtāḥ
kṛṣṇaṁ ca tatra cchandobhiḥ
stūyamānaṁ su-vismitāḥ
Synonyma
nanda-ādayaḥ — pastevci v čele s Nandou Mahārājem; tu — a; tam — to; dṛṣṭvā — když viděli; parama — nejvyšší; ānanda — extází; nivṛtāḥ — přemoženi radostí; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; ca — a; tatra — tam; chandobhiḥ — védskými hymny; stūyamānam — opěvovaného; su — velmi; vismitāḥ — překvapení.
Překlad
Nanda Mahārāja a ostatní pastevci při pohledu na transcendentální sídlo pocítili nejvyšší štěstí. Zvláště je udivilo, že tam vidí samotného Kṛṣṇu a kolem Něho zosobněné Védy, které Ho opěvovaly.
Význam
Obyvatelé Vṛndāvanu se sice považovali za obyčejné lidi, ale Pán Kṛṣṇa chtěl, aby věděli o svém neobyčejném štěstí. Proto jim v jezeře na řece Yamuně ukázal své osobní sídlo. Pastevci žasli, když viděli, že v království Boha panuje stejná duchovní atmosféra jako v jejich pozemském Vṛndāvanu, a že tak jako byl Pán Kṛṣṇa osobně přítomný v jejich Vṛndāvanu, byl přítomný i v jejich jedinečné vizi jako Pán duchovního světa.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura uvádí, co tyto verše zdůrazňují: nejenže Pán Kṛṣṇa ukázal pastevcům Vaikuṇṭhu, ale vyjevil přímo svou Kṛṣṇaloku, nejvznešenější z věčných sídel a přirozený domov obyvatel Vṛndāvanu, kteří milovali Kṛṣṇu více než kdokoliv jiný.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke dvacáté osmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Kṛṣṇa zachraňuje Nandu Mahārāje ze sídla Varuṇy“.