Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA SEDMNÁCTÁ
Kāliyův příběh
Tato kapitola popisuje, jak Kāliya opustil ostrov hadů a jak byli spící obyvatelé Vṛndāvanu zachráněni před lesním požárem.
Když se král Parīkṣit zeptal, jak se Kāliya odstěhoval z hadího sídla, ostrova Ramaṇaka, a proč se k němu Garuḍa choval nepřátelsky, Śrī Śukadeva Gosvāmī odpověděl takto: Všichni hadi na ostrově se báli, že je Garuḍa pozře. Každý měsíc mu nechávali různé dary pod jedním banyánovým stromem, aby ho ukonejšili. Kāliya byl ale omámený svou pýchou, a tak pojídal tyto obětiny sám. Když se to Garuḍa doslechl, rozzuřil se a vydal se Kāliyu zabít. Had nejprve velkého ptáka kousl, ale Garuḍa ho prudce udeřil křídlem a Kāliya uprchl do jezera u řeky Yamuny, aby si zachránil život.
Před touto událostí Garuḍa jednou přiletěl k Yamuně a začal tam pojídat ryby. Saubhari Ṛṣi se mu v tom pokoušel zabránit, ale Garuḍa, kterého trápil hlad, se odmítl řídit mudrcovými zákazy, a mudrc ho na oplátku proklel, že pokud se tam Garuḍa někdy vrátí, okamžitě zemře. Kāliya se o tom doslechl, a proto tam žil beze strachu. Nakonec ho ale vyhnal Śrī Kṛṣṇa.
Když Pán Balarāma a všichni obyvatelé Vṛndāvanu viděli Śrī Kṛṣṇu vyjít z jezera, nádherně ozdobeného mnoha různými drahokamy a šperky, s velkou radostí Ho objali. Duchovní učitelé, kněží a učení brāhmaṇové pak řekli Nandovi Mahārājovi, králi pastevců, že ačkoliv byl jeho syn v Kāliyově sevření, díky královu štěstí je nyní zase volný.
Jelikož byli vṛndāvanští lidé dost vyčerpaní hladem, žízní a únavou, strávili tu noc na březích Yamuny. Uprostřed noci se v lese, který byl během horkého období vysušený, vznítil požár. Obyvatelé Vṛndāvanu se náhle probudili obklopeni ohněm a pospíchali ke Śrī Kṛṣṇovi, aby je ochránil. Nekonečně mocný Pán Śrī Kṛṣṇa viděl, jak jsou Jeho drazí příbuzní a přátelé zděšení, a tak hrozný lesní požár okamžitě spolkl.
Verš
śrī-rājovāca
nāgālayaṁ ramaṇakaṁ
kathaṁ tatyāja kāliyaḥ
kṛtaṁ kiṁ vā suparṇasya
tenaikenāsamañjasam
nāgālayaṁ ramaṇakaṁ
kathaṁ tatyāja kāliyaḥ
kṛtaṁ kiṁ vā suparṇasya
tenaikenāsamañjasam
Synonyma
śrī-rājā uvāca — král pravil; nāga — hadů; ālayam — sídlo; ramaṇakam — ostrov jménem Ramaṇaka; katham — proč; tatyāja — opustil; kāliyaḥ — Kāliya; kṛtam — vzniklo; kim vā — a proč; suparṇasya — Garuḍy; tena — vůči němu, Kāliyovi; ekena — jedinému; asamañjasam — nepřátelství.
Překlad
(Po vyslechnutí popisu, jak Pán Kṛṣṇa potrestal Kāliyu,) král Parīkṣit položil otázku: Proč Kāliya opustil ostrov Ramaṇaka, sídlo hadů, a proč se jen vůči němu začal Garuḍa chovat tak nepřátelsky?
Verš
śrī-śuka uvāca
upahāryaiḥ sarpa-janair
māsi māsīha yo baliḥ
vānaspatyo mahā-bāho
nāgānāṁ prāṅ-nirūpitaḥ
upahāryaiḥ sarpa-janair
māsi māsīha yo baliḥ
vānaspatyo mahā-bāho
nāgānāṁ prāṅ-nirūpitaḥ
svaṁ svaṁ bhāgaṁ prayacchanti
nāgāḥ parvaṇi parvaṇi
gopīthāyātmanaḥ sarve
suparṇāya mahātmane
nāgāḥ parvaṇi parvaṇi
gopīthāyātmanaḥ sarve
suparṇāya mahātmane
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; upahāryaiḥ — kteří byli kvalifikovaní připravovat obětiny; sarpa-janaiḥ — plemenem hadů; māsi māsi — každý měsíc; iha — tady (v sídle Nāgů); yaḥ — kterou; baliḥ — obětinu; vānaspatyaḥ — u paty stromu; mahā-bāho — ó Parīkṣite s mocnými pažemi; nāgānām — hadům; prāk — dříve; nirūpitaḥ — stanovený; svam svam — každý svůj; bhāgam — podíl; prayacchanti — předkládají; nāgāḥ — hadi; parvaṇi parvaṇi — vždy jednou měsíčně; gopīthāya — pro ochranu; ātmanaḥ — sebe samotných; sarve — všichni; suparṇāya — Garuḍovi; mahā-ātmane — mocnému.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Aby Garuḍa hady nepozřel, uzavřeli s ním kdysi dohodu, podle které mu měli každý měsíc předkládat k patě jednoho stromu obětinu. Ve stanovený den, ó králi Parīkṣite, tedy všichni hadi připravovali tomuto mocnému přepravci Viṣṇua svou oběť, kterou si zajistili ochranu.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī uvádí další možné vysvětlení tohoto verše. Upahāryaiḥ lze také přeložit „těmi, kteří mají být pozřeni“ a sarpa-janaiḥ může znamenat „těmi lidskými bytostmi, kterým vládlo či které vlastnilo plémě hadů“. Podle této verze se jistá skupina lidských bytostí dostala pod vládu hadů, kteří je mohli požírat. Aby tomu ti lidé předešli, připravovali jednou měsíčně oběť hadům, kteří zase část této oběti předkládali Garuḍovi, aby on nepozřel je. Výše uvedený překlad se zakládá na komentáři Śrīly Sanātany Gosvāmīho a na překladu Śrīly Prabhupādy v jeho knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství. Všichni ācāryové se každopádně shodují na tom, že si hadi od Garuḍy kupovali ochranu.
Verš
viṣa-vīrya-madāviṣṭaḥ
kādraveyas tu kāliyaḥ
kadarthī-kṛtya garuḍaṁ
svayaṁ taṁ bubhuje balim
kādraveyas tu kāliyaḥ
kadarthī-kṛtya garuḍaṁ
svayaṁ taṁ bubhuje balim
Synonyma
viṣa — ze svého jedu; vīrya — a své síly; mada — v omámení; āviṣṭaḥ — pohroužený; kādraveyaḥ — syn Kadrū; tu — na druhou stranu; kāliyaḥ — Kāliya; kadarthī-kṛtya — znevažující; garuḍam — Garuḍu; svayam — sám; tam — tu; bubhuje — požíral; balim — obětinu.
Překlad
I když všichni ostatní hadi poctivě přinášeli Garuḍovi obětiny, jeden had – namyšlený Kāliya, syn Kadrū, – opakovaně všechny tyto obětiny požíral dřív, než si je Garuḍa stačil vzít. Kāliya tedy takto přímo pohrdal přepravcem Pána Viṣṇua.
Verš
tac chrutvā kupito rājan
bhagavān bhagavat-priyaḥ
vijighāṁsur mahā-vegaḥ
kāliyaṁ samapādravat
bhagavān bhagavat-priyaḥ
vijighāṁsur mahā-vegaḥ
kāliyaṁ samapādravat
Synonyma
tat — to; śrutvā — když uslyšel; kupitaḥ — rozhněvaný; rājan — ó králi; bhagavān — mocný Garuḍa; bhagavat-priyaḥ — drahý oddaný Nejvyšší Osobnosti Božství; vijighāṁsuḥ — s úmyslem ho zabít; mahā-vegaḥ — velmi rychlý; kāliyam — ke Kāliyovi; samupādravat — pospíchal.
Překlad
Ó králi, nesmírně mocný Garuḍa, který je velmi drahý Nejvyššímu Pánu, se rozhněval, když to uslyšel. S úmyslem Kāliyu zabít se hnal na hada ohromnou rychlostí.
Význam
Śrīla Sanātana Gosvāmī vysvětluje, že slovo mahā-vega vyjádřuje, že Garuḍu v jeho velké rychlosti nemůže nikdo zastavit.
Verš
tam āpatantaṁ tarasā viṣāyudhaḥ
pratyabhyayād utthita-naika-mastakaḥ
dadbhiḥ suparṇaṁ vyadaśad dad-āyudhaḥ
karāla-jihrocchvasitogra-locanaḥ
pratyabhyayād utthita-naika-mastakaḥ
dadbhiḥ suparṇaṁ vyadaśad dad-āyudhaḥ
karāla-jihrocchvasitogra-locanaḥ
Synonyma
tam — němu, Garuḍovi; āpatantam — útočícímu; tarasā — rychle; viṣa — v podobě jedu; āyudhaḥ — který měl zbraň; prati — proti; abhyayāt — hnal se; utthita — zdvižené; na eka — mnohé; mastakaḥ — jeho hlavy; dadbhiḥ — svými zuby; suparṇam — Garuḍu; vyadaśat — kousl; dat-āyudhaḥ — jehož zuby byly zbraně; karāla — děsivé; jihvā — své jazyky; ucchvasita — zvětšil; ugra — a strašlivé; locanaḥ — své oči.
Překlad
Když ho Garuḍa prudce napadl, Kāliya, který měl zbraň v podobě jedu, zdvihl své početné hlavy k protiútoku. Vyplázl své děsivé jazyky, zvětšil své strašlivé oči a potom Garuḍu kousl zbraněmi v podobě zubů.
Význam
Ācāryové vysvětlují, že Kāliya používal zbraň v podobě jedu na dálku tak, že jed plival na nepřítele, a pokud ho měl na dosah, kousal ho svými hrozivými jedovými zuby.
Verš
taṁ tārkṣya-putraḥ sa nirasya manyumān
pracaṇḍa-vego madhusūdanāsanaḥ
pakṣeṇa savyena hiraṇya-rociṣā
jaghāna kadru-sutam ugra-vikramaḥ
pracaṇḍa-vego madhusūdanāsanaḥ
pakṣeṇa savyena hiraṇya-rociṣā
jaghāna kadru-sutam ugra-vikramaḥ
Synonyma
tam — jeho, Kāliyu; tārkṣya-putraḥ — syn Kaśyapy; saḥ — on, Garuḍa; nirasya — poté, co odrazil; manyu-mān — plný hněvu; pracaṇḍa-vegaḥ — pohybující se hrozivou rychlostí; madhusūdana-āsanaḥ — ten, který nosí Pána Madhusūdanu, Kṛṣṇu; pakṣeṇa — křídlem; savyena — levým; hiraṇya — jako zlato; rociṣā — jehož záře; jaghāna — udeřil; kadrū-sutam — syna Kadrū (Kāliyu); ugra — mocná; vikramaḥ — jeho síla.
Překlad
Rozhněvaný syn Tārkṣyi se při odrážení Kāliyova útoku pohyboval ohromnou rychlostí. Tento nesmírně mocný přepravce Pána Madhusūdany udeřil syna Kadrū levým křídlem, které zářilo jako zlato.
Verš
suparṇa-pakṣābhihataḥ
kāliyo ’tīva vihvalaḥ
hradaṁ viveśa kālindyās
tad-agamyaṁ durāsadam
kāliyo ’tīva vihvalaḥ
hradaṁ viveśa kālindyās
tad-agamyaṁ durāsadam
Synonyma
suparṇa — Garuḍy; pakṣa — křídlem; abhihataḥ — udeřený; kāliyaḥ — Kāliya; atīva — nesmírně; vihvalaḥ — rozrušený; hradam — do jezera; viveśa — vstoupil; kālindyāḥ — u řeky Yamuny; tat-agamyam — k němuž se Garuḍa nemohl příblížit; durāsadam — obtížně přístupného.
Překlad
Kāliya, zasažený Garuḍovým křídlem, byl nesmírně rozrušen, a tak vyhledal útočiště v jezeře vedle řeky Yamuny. Garuḍa do tohoto jezera nemohl vstoupit a nemohl se k němu ani přiblížit.
Verš
tatraikadā jala-caraṁ
garuḍo bhakṣyam īpsitam
nivāritaḥ saubhariṇā
prasahya kṣudhito ’harat
garuḍo bhakṣyam īpsitam
nivāritaḥ saubhariṇā
prasahya kṣudhito ’harat
Synonyma
tatra — tam (v tom jezeře); ekadā — jednou; jala-caram — vodního tvora; garuḍaḥ — Garuḍa; bhakṣyam — svou přirozenou potravu; īpsitam — chtěného; nivāritaḥ — dostal zákaz; saubhariṇā — od Saubhariho Muniho; prasahya — poté, co sebral odvahu; kṣudhitaḥ — hladový; aharat — vzal.
Překlad
V tom samém jezeře chtěl kdysi Garuḍa pozřít nějakou rybu, což je koneckonců jeho přirozená potrava. Přestože mu to zakázal mudrc Saubhari, který tam ve vodě meditoval, Garuḍa se odvážil rybu chytit, jelikož měl hlad.
Význam
Nyní Śukadeva Gosvāmī vysvětluje, proč Garuḍa neměl přístup do jezera na řece Yamuně. Požírat ryby je pro ptáky přirozené a velký pták Garuḍa se tedy nedopouští ničeho špatného, když se živí rybami. Tak to Pán zařídil. Oproti tomu Saubhari Muni se dopustil přestupku, když mnohem vznešenější osobnosti zakázal jíst její přirozenou stravu. Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura se Saubhari dopustil dvou přestupků: za prvé se opovážil nařizovat svrchovaně vznešené duši, jakou je Garuḍa, a za druhé bránil Garuḍovi uspokojit své přání.
Verš
mīnān su-duḥkhitān dṛṣṭvā
dīnān mīna-patau hate
kṛpayā saubhariḥ prāha
tatratya-kṣemam ācaran
dīnān mīna-patau hate
kṛpayā saubhariḥ prāha
tatratya-kṣemam ācaran
Synonyma
mīnān — ryby; su-duḥkhitān — velmi nešťastné; dṛṣṭvā — když viděl; dīnān — nebohé; mīna-patau — rybí vůdce; hate — když byl usmrcen; kṛpayā — ze soucitu; saubhariḥ — Saubhari; prāha — promluvil; tatratya — těm, kdo tam žili; kṣemam — blaho; ācaran — ve snaze zajistit.
Překlad
Když Saubhari viděl, jak jsou nebohé ryby v tom jezeře ze smrti svého vůdce nešťastné, pronesl následující kletbu v domnění, že jedná milostivě pro blaho obyvatel jezera.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura v této souvislosti vysvětluje, že není-li náš takzvaný soucit ve shodě s pokynem Nejvyššího Pána, pak vzbudí jen rozruch. Jelikož Saubhari zakázal Garuḍovi přibližovat se k onomu jezeru, nastěhoval se do něho Kāliya a zabydlel se tam, což přivodilo zkázu všem jeho obyvatelům.
Verš
atra praviśya garuḍo
yadi matsyān sa khādati
sadyaḥ prāṇair viyujyeta
satyam etad bravīmy aham
yadi matsyān sa khādati
sadyaḥ prāṇair viyujyeta
satyam etad bravīmy aham
Synonyma
atra — do tohoto jezera; praviśya — poté, co vstoupí; garuḍaḥ — Garuḍa; yadi — jestliže; matsyān — ryby; saḥ — on; khādati — požírá; sadyaḥ — okamžitě; prāṇaiḥ — o svou životní sílu; viyujyeta — bude připraven; satyam — po pravdě; etat — toto; bravīmi — říkám; aham — já.
Překlad
Pokud se Garuḍa ještě někdy do tohoto jezera vrátí a bude tady požírat ryby, přijde okamžitě o život. To, co říkám, je pravda.
Význam
Ācāryové v této souvislosti vysvětlují, že Saubhari Muni kvůli své hmotné připoutanosti a náklonnosti k rybě nedokázal vidět danou situaci z duchovního hlediska. Devátý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu popisuje, jak následkem tohoto přestupku poklesl. Kvůli pýše pozbyl Saubhari Muni sílu své askeze a s ní i svou duchovní krásu a štěstí. Když se Garuḍa přiblížil k Yamuně, Saubhari Muni uvažoval: „Je to sice možná osobní společník Nejvyššího Pána, ale já ho přesto prokleji a dokonce i zabiji, pokud neuposlechne můj příkaz.“ Takový urážlivý postoj vůči vznešenému vaiṣṇavovi jistě zničí příznivé životní postavení.
Jak uvádí devátý zpěv, Saubhari Muni se oženil s mnoha krásnými dívkami a velmi v jejich společnosti trpěl. Jelikož si však svého času zajistil slávu tím, že vyhledal útočiště v řece Yamuně ve Śrī Vṛndāvanu, získal nakonec osvobození.
Verš
tat kāliyaḥ paraṁ veda
nānyaḥ kaścana lelihaḥ
avātsīd garuḍād bhītaḥ
kṛṣṇena ca vivāsitaḥ
nānyaḥ kaścana lelihaḥ
avātsīd garuḍād bhītaḥ
kṛṣṇena ca vivāsitaḥ
Synonyma
tam — to; kāliyaḥ — Kāliya; param — jen; veda — věděl; na — ne; anyaḥ — jiný; kaścana — jakýkoliv; lelihaḥ — had; avātsīt — sídlil; garuḍāt — z Garuḍy; bhītaḥ — se strachem; kṛṣṇena — Kṛṣṇou; ca — a; vivāsitaḥ — vyhnaný.
Překlad
Ze všech hadů se jen Kāliya dozvěděl o této události a jelikož se bál Garuḍy, usadil se v onom jezeře u Yamuny. Později ho odtamtud vyhnal Pán Kṛṣṇa.
Verš
kṛṣṇaṁ hradād viniṣkrāntaṁ
divya-srag-gandha-vāsasam
mahā-maṇi-gaṇākīrṇaṁ
jāmbūnada-pariṣkṛtam
divya-srag-gandha-vāsasam
mahā-maṇi-gaṇākīrṇaṁ
jāmbūnada-pariṣkṛtam
upalabhyotthitāḥ sarve
labdha-prāṇā ivāsavaḥ
pramoda-nibhṛtātmāno
gopāḥ prītyābhirebhire
labdha-prāṇā ivāsavaḥ
pramoda-nibhṛtātmāno
gopāḥ prītyābhirebhire
Synonyma
kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; hradāt — z jezera; viniṣkrāntam — vycházejícího; divya — božské; srak — majícího girlandy; gandha — voňavky; vāsasam — a oděvy; mahā-maṇi-gaṇa — mnoha skvostnými drahokamy; ākīrṇam — pokrytého; jāmbūnada — zlatem; pariṣkṛtam — ozdobeného; upalabhya — když viděli; utthitāḥ — vstávající; sarve — všichni; labdha-prāṇāḥ — jimž se vrátila životní síla; iva — jako; asavaḥ — smysly; pramoda — radostí; nibhṛta-ātmānaḥ — naplnění; gopāḥ — pastevci; prītyā — s láskou; abhirebhire — Ho objímali.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī navázal na svůj popis toho, jak Kṛṣṇa Kāliyu potrestal:) Kṛṣṇa vyšel z jezera a měl na sobě božské girlandy, voňavky a oděvy, byl pokrytý mnoha skvostnými drahokamy a ozdobený zlatem. Jakmile Ho pastevci spatřili, všichni hned vstali, stejně jako se proberou k životu smysly člověka, který byl v bezvědomí. S velkou radostí a láskou Ho objímali.
Verš
yaśodā rohiṇī nando
gopyo gopāś ca kaurava
kṛṣṇaṁ sametya labdhehā
āsan śuṣkā nagā api
gopyo gopāś ca kaurava
kṛṣṇaṁ sametya labdhehā
āsan śuṣkā nagā api
Synonyma
yaśodā rohiṇī nandaḥ — Yaśodā, Rohiṇī a Nanda Mahārāja; gopyaḥ — ženy pastevců; gopāḥ — pastevci; ca — a; kaurava — ó Parīkṣite, potomku Kurua; kṛṣṇam — s Pánem Kṛṣṇou; sametya — když se setkali; labdha — znovu obdaření; īhāḥ — svými vědomými schopnostmi; āsan — stali se; śuṣkāḥ — uschlé; nagāḥ — stromy; api — dokonce i.
Překlad
Yaśodā, Rohiṇī, Nanda a všechny ostatní gopī a gopové opět nabyli své životní síly a šli za Kṛṣṇou. Ó potomku Kurua, dokonce i uschlé stromy znovu ožily.
Verš
rāmaś cācyutam āliṅgya
jahāsāsyānubhāva-vit
premṇā tam aṅkam āropya
punaḥ punar udaikṣata
gāvo vṛṣā vatsataryo
lebhire paramāṁ mudam
jahāsāsyānubhāva-vit
premṇā tam aṅkam āropya
punaḥ punar udaikṣata
gāvo vṛṣā vatsataryo
lebhire paramāṁ mudam
Synonyma
rāmaḥ — Pán Balarāma; ca — a; acyutam — Kṛṣṇu, neselhávající Nejvyšší Osobnost Božství; āliṅgya — poté, co obejmul; jahāsa — smál se; asya — Jeho; anubhāva-vit — dobře znající všemohoucnost; premṇā — z lásky; tam — Ho; aṅkam — na svůj klín; āropya — poté, co vysadil; punaḥ punaḥ — znovu a znovu; udaikṣata — hleděl; gāvaḥ — krávy; vṛṣāḥ — býci; vatsataryaḥ — jalovičky; lebhire — dosáhli; paramām — nejvyššího; mudam — potěšení.
Překlad
Pán Balarāma obejmul svého bratra, jenž nikdy neselhává, a smál se, neboť dobře věděl, jak je Kṛṣṇa mocný. Jelikož k Němu cítil silnou lásku, zvedl Kṛṣṇu na klín a znovu a znovu na Něj hleděl. I krávy, býci a jalovičky zakoušely to nejvyšší potěšení.
Verš
nandaṁ viprāḥ samāgatya
guravaḥ sa-kalatrakāḥ
ūcus te kāliya-grasto
diṣṭyā muktas tavātmajaḥ
guravaḥ sa-kalatrakāḥ
ūcus te kāliya-grasto
diṣṭyā muktas tavātmajaḥ
Synonyma
nandam — k Nandovi Mahārājovi; viprāḥ — brāhmaṇové; samāgatya — poté, co přišli; guravaḥ — ctihodné osobnosti; sa-kalatrakāḥ — se svými manželkami; ūcuḥ — řekli; te — oni; kāliya-grastaḥ — uchvácený Kāliyou; diṣṭyā — Prozřetelností; muktaḥ — osvobozený; tava — tvůj; ātma-jaḥ — syn.
Překlad
Všichni ctihodní brāhmaṇové se svými manželkami přišli poblahopřát Nandovi Mahārājovi a řekli mu: „Tvůj syn byl v sevření Kāliyi, ale milostí Prozřetelnosti je teď volný.“
Verš
dehi dānaṁ dvi-jātīnāṁ
kṛṣṇa-nirmukti-hetave
nandaḥ prīta-manā rājan
gāḥ suvarṇaṁ tadādiśat
kṛṣṇa-nirmukti-hetave
nandaḥ prīta-manā rājan
gāḥ suvarṇaṁ tadādiśat
Synonyma
dehi — měl bys dát; dānam — milodary; dvi-jātīnām — brāhmaṇům; kṛṣṇa-nirmukti — Kṛṣṇova bezpečí; hetave — za účelem; nandaḥ — Nanda Mahārāja; prīta-manāḥ — spokojený v mysli; rājan — ó králi Parīkṣite; gāḥ — krávy; suvarṇam — zlato; tadā — tehdy; ādiśat — dal.
Překlad
Brāhmaṇové pak poradili Nandovi Mahārājovi: „Měl by ses postarat, aby se tvému synovi Kṛṣṇovi vždy vyhýbalo nebezpečí, a proto bys měl rozdat milodary brāhmaṇům.“ Nanda Mahārāja jim pak se spokojenou myslí velmi rád daroval krávy a zlato, ó králi.
Verš
yaśodāpi mahā-bhāgā
naṣṭa-labdha-prajā satī
pariṣvajyāṅkam āropya
mumocāśru-kalāṁ muhuḥ
naṣṭa-labdha-prajā satī
pariṣvajyāṅkam āropya
mumocāśru-kalāṁ muhuḥ
Synonyma
yaśodā — matka Yaśodā; api — a; mahā-bhāgā — velmi požehnaná; naṣṭa — ztraceného; labdha — a znovu získaného; prajā — svého syna; satī — ctnostná žena; pariṣvajya — objímající; aṅkam — na svůj klín; āropya — když vysadila; mumoca — ronila; aśru — slz; kalām — proudy; muhuḥ — opakovaně.
Překlad
Velmi požehnaná matka Yaśodā, která přišla o syna a poté Ho zase získala, si Ho posadila na klín. Ta ctnostná žena Ho opakovaně objímala a přitom ronila nepřetržité proudy slz.
Verš
tāṁ rātriṁ tatra rājendra
kṣut-tṛḍbhyāṁ śrama-karṣitāḥ
ūṣur vrayaukaso gāvaḥ
kālindyā upakūlataḥ
kṣut-tṛḍbhyāṁ śrama-karṣitāḥ
ūṣur vrayaukaso gāvaḥ
kālindyā upakūlataḥ
Synonyma
tām — té; rātrim — noci; tatra — tam; rāja-indra — ó nejvznešenější z králů; kṣut-tṛḍbhyām — hladem a žízní; śrama — a únavou; karṣitāḥ — zesláblí; ūṣuḥ — zůstali; vraja-okasaḥ — lidé z Vṛndāvanu; gāvaḥ — a krávy; kālindyāḥ — Yamuny; upakūlataḥ — poblíž břehu.
Překlad
Ó nejlepší z králů (Parīkṣite), obyvatelé Vṛndāvanu se cítili velmi zesláblí hladem, žízní a únavou, a proto i s kravami strávili noc tam, kde byli. Ulehli u břehu Kālindī.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī podotýká, že i když byli lidé zesláblí hladem a žízní, nepili mléko od krav, které tam byly přítomné, protože se báli, že bylo znečištěné hadím jedem. Obyvatelé Vṛndāvanu měli takovou radost, když se jim jejich milovaný Kṛṣṇa vrátil, že nechtěli jít zpátky do svých domů. Chtěli zůstat s Kṛṣṇou na břehu Yamuny, aby Ho mohli mít stále na očích. Proto se rozhodli ulehnout k odpočinku u břehu řeky.
Verš
tadā śuci-vanodbhūto
dāvāgniḥ sarvato vrajam
suptaṁ niśītha āvṛtya
pradagdhum upacakrame
dāvāgniḥ sarvato vrajam
suptaṁ niśītha āvṛtya
pradagdhum upacakrame
Synonyma
tadā — tehdy; śuci — letním; vana — v lese; udbhūtaḥ — který vzplál; dāva-agniḥ — požár; sarvataḥ — ze všech stran; vrajam — obyvatele Vṛndāvanu; suptam — spící; niśīthe — uprostřed noci; āvṛtya — poté, co obklopil; pradagdhum — pálit; upacakrame — začal.
Překlad
V noci, když všichni lidé z Vṛndāvanu spali, se v suchém letním lese vznítil velký požár. Obklopil obyvatele Vraji ze všech stran a začal je pálit.
Význam
Śrīla Sanātana Gosvāmī a Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura komentují, že nějaký věrný přítel Kāliyi na sebe možná vzal podobu lesního požáru, aby svého přítele pomstil, nebo možná požár projevil nějaký démon, který byl následovníkem Kaṁsy.
Verš
tata utthāya sambhrāntā
dahyamānā vrajaukasaḥ
kṛṣṇaṁ yayus te śaraṇaṁ
māyā-manujam īśvaram
dahyamānā vrajaukasaḥ
kṛṣṇaṁ yayus te śaraṇaṁ
māyā-manujam īśvaram
Synonyma
tataḥ — potom; utthāya — když se probudili; sambhrāntāḥ — rozrušení; dahyamānāḥ — kterým hrozilo uhoření; vraja-okasaḥ — lidé z Vraji; kṛṣṇam — ke Kṛṣṇovi; yayuḥ — šli; te — oni; śaraṇam — vyhledat útočiště; māyā — působením své energie; manujam — jenž vypadal jako lidská bytost; īśvaram — Nejvyšší Osobnosti Božství.
Překlad
Tehdy se obyvatelé Vṛndāvanu probudili a byli velmi rozrušení z velkého ohně, který jim hrozil uhořením. Vyhledali proto útočiště u Kṛṣṇy, Nejvyššího Pána, jenž díky své duchovní energii vypadal jako obyčejná lidská bytost.
Význam
Śruti neboli védské mantry uvádějí: svarūpa-bhūtayā nitya-śaktyā māyākhyayā – „Pánova věčná energie zvaná māyā vždy patří k Jeho původní podobě.“ Věčné duchovní tělo Nejvyššího Pána má tedy v sobě nekonečnou energii, která bez námahy řídí veškerou existenci podle vševědoucí touhy Absolutní Pravdy. Obyvatelé Vṛndāvanu vyhledali útočiště u Kṛṣṇy s myšlenkou: „Tento požehnaný chlapec bude jistě Bohem zplnomocněný k tomu, aby nás zachránil.“ Vzpomínali na slova mudrce Gargy Muniho, která pronesl během obřadu u příležitosti narození Pána Kṛṣṇy: anena sarva-durgāṇi yūyam añjas tariṣyatha. „A jedině Jeho milostí překonáte všechny nesnáze.“ (Bhāg. 10.8.16) Proto obyvatelé Vṛndāvanu, kteří měli naprostou víru v Kṛṣṇu, vyhledali útočiště u Pána s nadějí, že budou zachráněni před blížící se pohromou, která hrozila od lesního požáru.
Verš
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhaga
he rāmāmita-vikrama
eṣa ghoratamo vahnis
tāvakān grasate hi naḥ
he rāmāmita-vikrama
eṣa ghoratamo vahnis
tāvakān grasate hi naḥ
Synonyma
kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; mahā-bhāga — ó Pane všeho majestátu; he rāma — ó Pane Balarāmo, zdroji všeho štěstí; amita-vikrama — Ty, který máš neomezenou moc; eṣaḥ — tento; ghora-tamaḥ — děsivý; vahniḥ — oheň; tāvakān — kteří jsme Tví; grasate — pohlcuje; hi — vskutku; naḥ — nás.
Překlad
(Obyvatelé Vṛndāvanu řekli:) Kṛṣṇo, Kṛṣṇo, ó Pane všeho majestátu! Ó Rāmo, který máš neomezenou moc! Nás, Tvé oddané, brzy pohltí tento děsivý oheň!
Verš
su-dustarān naḥ svān pāhi
kālāgneḥ suhṛdaḥ prabho
na śaknumas tvac-caraṇaṁ
santyaktum akuto-bhayam
kālāgneḥ suhṛdaḥ prabho
na śaknumas tvac-caraṇaṁ
santyaktum akuto-bhayam
Synonyma
su-dustarāt — před nepřemožitelným; naḥ — nás; svān — své oddané; pāhi — prosím ochraň; kāla-agneḥ — před ohněm smrti; suhṛdaḥ — své opravdové přátele; prabho — ó Nejvyšší Pane; na śaknumaḥ — nedokážeme; tvat-caraṇam — Tvé nohy; santyaktum — opustit; akutaḥ-bhayam — které zahánějí všechen strach.
Překlad
Ó Pane, jsme Tví opravdoví přátelé a oddaní. Prosím ochraň nás před tímto nepřemožitelným ohněm smrti. Nikdy nedokážeme opustit Tvé lotosové nohy, jež zahánějí všechen strach.
Význam
Obyvatelé Vṛndāvanu řekli Kṛṣṇovi: „Pokud nás přemůže tento smrtonosný oheň, budeme odděleni od Tvých lotosových nohou, a to je pro nás nesnesitelné. Chceme dál sloužit Tvým lotosovým nohám, tak nás prosím ochraň.“
Verš
itthaṁ sva-jana-vaiklavyaṁ
nirīkṣya jagad-īśvaraḥ
tam agnim apibat tīvram
ananto ’nanta-śakti-dhṛk
nirīkṣya jagad-īśvaraḥ
tam agnim apibat tīvram
ananto ’nanta-śakti-dhṛk
Synonyma
ittham — takto; sva-jana — svých oddaných; vaiklavyam — rozrušení; nirīkṣya — když viděl; jagat-īśvaraḥ — Pán vesmíru; tam — ten; agnim — oheň; apibat — vypil; tīvram — hrozivý; anantaḥ — nekonečný Pán; ananta-śakti-dhṛk — který má neomezené energie.
Překlad
Když Śrī Kṛṣṇa, nekonečný Pán vesmíru, jenž má neomezenou moc, viděl, jak jsou Jeho oddaní rozrušení, onen hrozivý lesní požár spolkl.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k sedmnácté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Kāliyův příběh“.