Śrīmad-Bhāgavatam 10.17.20
Verš
tāṁ rātriṁ tatra rājendra
kṣut-tṛḍbhyāṁ śrama-karṣitāḥ
ūṣur vrayaukaso gāvaḥ
kālindyā upakūlataḥ
kṣut-tṛḍbhyāṁ śrama-karṣitāḥ
ūṣur vrayaukaso gāvaḥ
kālindyā upakūlataḥ
Synonyma
tām — té; rātrim — noci; tatra — tam; rāja-indra — ó nejvznešenější z králů; kṣut-tṛḍbhyām — hladem a žízní; śrama — a únavou; karṣitāḥ — zesláblí; ūṣuḥ — zůstali; vraja-okasaḥ — lidé z Vṛndāvanu; gāvaḥ — a krávy; kālindyāḥ — Yamuny; upakūlataḥ — poblíž břehu.
Překlad
Ó nejlepší z králů (Parīkṣite), obyvatelé Vṛndāvanu se cítili velmi zesláblí hladem, žízní a únavou, a proto i s kravami strávili noc tam, kde byli. Ulehli u břehu Kālindī.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī podotýká, že i když byli lidé zesláblí hladem a žízní, nepili mléko od krav, které tam byly přítomné, protože se báli, že bylo znečištěné hadím jedem. Obyvatelé Vṛndāvanu měli takovou radost, když se jim jejich milovaný Kṛṣṇa vrátil, že nechtěli jít zpátky do svých domů. Chtěli zůstat s Kṛṣṇou na břehu Yamuny, aby Ho mohli mít stále na očích. Proto se rozhodli ulehnout k odpočinku u břehu řeky.