Śrīmad-Bhāgavatam 10.17.2-3
Verš
śrī-śuka uvāca
upahāryaiḥ sarpa-janair
māsi māsīha yo baliḥ
vānaspatyo mahā-bāho
nāgānāṁ prāṅ-nirūpitaḥ
upahāryaiḥ sarpa-janair
māsi māsīha yo baliḥ
vānaspatyo mahā-bāho
nāgānāṁ prāṅ-nirūpitaḥ
svaṁ svaṁ bhāgaṁ prayacchanti
nāgāḥ parvaṇi parvaṇi
gopīthāyātmanaḥ sarve
suparṇāya mahātmane
nāgāḥ parvaṇi parvaṇi
gopīthāyātmanaḥ sarve
suparṇāya mahātmane
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; upahāryaiḥ — kteří byli kvalifikovaní připravovat obětiny; sarpa-janaiḥ — plemenem hadů; māsi māsi — každý měsíc; iha — tady (v sídle Nāgů); yaḥ — kterou; baliḥ — obětinu; vānaspatyaḥ — u paty stromu; mahā-bāho — ó Parīkṣite s mocnými pažemi; nāgānām — hadům; prāk — dříve; nirūpitaḥ — stanovený; svam svam — každý svůj; bhāgam — podíl; prayacchanti — předkládají; nāgāḥ — hadi; parvaṇi parvaṇi — vždy jednou měsíčně; gopīthāya — pro ochranu; ātmanaḥ — sebe samotných; sarve — všichni; suparṇāya — Garuḍovi; mahā-ātmane — mocnému.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Aby Garuḍa hady nepozřel, uzavřeli s ním kdysi dohodu, podle které mu měli každý měsíc předkládat k patě jednoho stromu obětinu. Ve stanovený den, ó králi Parīkṣite, tedy všichni hadi připravovali tomuto mocnému přepravci Viṣṇua svou oběť, kterou si zajistili ochranu.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī uvádí další možné vysvětlení tohoto verše. Upahāryaiḥ lze také přeložit „těmi, kteří mají být pozřeni“ a sarpa-janaiḥ může znamenat „těmi lidskými bytostmi, kterým vládlo či které vlastnilo plémě hadů“. Podle této verze se jistá skupina lidských bytostí dostala pod vládu hadů, kteří je mohli požírat. Aby tomu ti lidé předešli, připravovali jednou měsíčně oběť hadům, kteří zase část této oběti předkládali Garuḍovi, aby on nepozřel je. Výše uvedený překlad se zakládá na komentáři Śrīly Sanātany Gosvāmīho a na překladu Śrīly Prabhupādy v jeho knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství. Všichni ācāryové se každopádně shodují na tom, že si hadi od Garuḍy kupovali ochranu.