Śrīmad-Bhāgavatam 10.17.2-3

śrī-śuka uvāca
upahāryaiḥ sarpa-janair
māsi māsīha yo baliḥ
vānaspatyo mahā-bāho
nāgānāṁ prāṅ-nirūpitaḥ
svaṁ svaṁ bhāgaṁ prayacchanti
nāgāḥ parvaṇi parvaṇi
gopīthāyātmanaḥ sarve
suparṇāya mahātmane

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Aby Garuḍa hady nepozřel, uzavřeli s ním kdysi dohodu, podle které mu měli každý měsíc předkládat k patě jednoho stromu obětinu. Ve stanovený den, ó králi Parīkṣite, tedy všichni hadi připravovali tomuto mocnému přepravci Viṣṇua svou oběť, kterou si zajistili ochranu.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī uvádí další možné vysvětlení tohoto verše. Upahāryaiḥ lze také přeložit „těmi, kteří mají být pozřeni“ a sarpa-janaiḥ může znamenat „těmi lidskými bytostmi, kterým vládlo či které vlastnilo plémě hadů“. Podle této verze se jistá skupina lidských bytostí dostala pod vládu hadů, kteří je mohli požírat. Aby tomu ti lidé předešli, připravovali jednou měsíčně oběť hadům, kteří zase část této oběti předkládali Garuḍovi, aby on nepozřel je. Výše uvedený překlad se zakládá na komentáři Śrīly Sanātany Gosvāmīho a na překladu Śrīly Prabhupādy v jeho knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství. Všichni ācāryové se každopádně shodují na tom, že si hadi od Garuḍy kupovali ochranu.