Śrīmad-Bhāgavatam 10.17.9

tatraikadā jala-caraṁ
garuḍo bhakṣyam īpsitam
nivāritaḥ saubhariṇā
prasahya kṣudhito ’harat

Synonyma

Překlad

V tom samém jezeře chtěl kdysi Garuḍa pozřít nějakou rybu, což je koneckonců jeho přirozená potrava. Přestože mu to zakázal mudrc Saubhari, který tam ve vodě meditoval, Garuḍa se odvážil rybu chytit, jelikož měl hlad.

Význam

Nyní Śukadeva Gosvāmī vysvětluje, proč Garuḍa neměl přístup do jezera na řece Yamuně. Požírat ryby je pro ptáky přirozené a velký pták Garuḍa se tedy nedopouští ničeho špatného, když se živí rybami. Tak to Pán zařídil. Oproti tomu Saubhari Muni se dopustil přestupku, když mnohem vznešenější osobnosti zakázal jíst její přirozenou stravu. Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura se Saubhari dopustil dvou přestupků: za prvé se opovážil nařizovat svrchovaně vznešené duši, jakou je Garuḍa, a za druhé bránil Garuḍovi uspokojit své přání.