Śrīmad-Bhāgavatam 10.17.22

tata utthāya sambhrāntā
dahyamānā vrajaukasaḥ
kṛṣṇaṁ yayus te śaraṇaṁ
māyā-manujam īśvaram

Synonyma

Překlad

Tehdy se obyvatelé Vṛndāvanu probudili a byli velmi rozrušení z velkého ohně, který jim hrozil uhořením. Vyhledali proto útočiště u Kṛṣṇy, Nejvyššího Pána, jenž díky své duchovní energii vypadal jako obyčejná lidská bytost.

Význam

Śruti neboli védské mantry uvádějí: svarūpa-bhūtayā nitya-śaktyā māyākhyayā – „Pánova věčná energie zvaná māyā vždy patří k Jeho původní podobě.“ Věčné duchovní tělo Nejvyššího Pána má tedy v sobě nekonečnou energii, která bez námahy řídí veškerou existenci podle vševědoucí touhy Absolutní Pravdy. Obyvatelé Vṛndāvanu vyhledali útočiště u Kṛṣṇy s myšlenkou: „Tento požehnaný chlapec bude jistě Bohem zplnomocněný k tomu, aby nás zachránil.“ Vzpomínali na slova mudrce Gargy Muniho, která pronesl během obřadu u příležitosti narození Pána Kṛṣṇy: anena sarva-durgāṇi yūyam añjas tariṣyatha. „A jedině Jeho milostí překonáte všechny nesnáze.“ (Bhāg. 10.8.16) Proto obyvatelé Vṛndāvanu, kteří měli naprostou víru v Kṛṣṇu, vyhledali útočiště u Pána s nadějí, že budou zachráněni před blížící se pohromou, která hrozila od lesního požáru.