Śrīmad-Bhāgavatam 10.17.11
Verš
atra praviśya garuḍo
yadi matsyān sa khādati
sadyaḥ prāṇair viyujyeta
satyam etad bravīmy aham
yadi matsyān sa khādati
sadyaḥ prāṇair viyujyeta
satyam etad bravīmy aham
Synonyma
atra — do tohoto jezera; praviśya — poté, co vstoupí; garuḍaḥ — Garuḍa; yadi — jestliže; matsyān — ryby; saḥ — on; khādati — požírá; sadyaḥ — okamžitě; prāṇaiḥ — o svou životní sílu; viyujyeta — bude připraven; satyam — po pravdě; etat — toto; bravīmi — říkám; aham — já.
Překlad
Pokud se Garuḍa ještě někdy do tohoto jezera vrátí a bude tady požírat ryby, přijde okamžitě o život. To, co říkám, je pravda.
Význam
Ācāryové v této souvislosti vysvětlují, že Saubhari Muni kvůli své hmotné připoutanosti a náklonnosti k rybě nedokázal vidět danou situaci z duchovního hlediska. Devátý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu popisuje, jak následkem tohoto přestupku poklesl. Kvůli pýše pozbyl Saubhari Muni sílu své askeze a s ní i svou duchovní krásu a štěstí. Když se Garuḍa přiblížil k Yamuně, Saubhari Muni uvažoval: „Je to sice možná osobní společník Nejvyššího Pána, ale já ho přesto prokleji a dokonce i zabiji, pokud neuposlechne můj příkaz.“ Takový urážlivý postoj vůči vznešenému vaiṣṇavovi jistě zničí příznivé životní postavení.
Jak uvádí devátý zpěv, Saubhari Muni se oženil s mnoha krásnými dívkami a velmi v jejich společnosti trpěl. Jelikož si však svého času zajistil slávu tím, že vyhledal útočiště v řece Yamuně ve Śrī Vṛndāvanu, získal nakonec osvobození.