Skip to main content

Sloka 5

VERSO 5

Verš

Texto

vyāsa uvāca
asty eva me sarvam idaṁ tvayoktaṁ
tathāpi nātmā parituṣyate me
tan-mūlam avyaktam agādha-bodhaṁ
pṛcchāmahe tvātma-bhavātma-bhūtam
vyāsa uvāca
asty eva me sarvam idaṁ tvayoktaṁ
tathāpi nātmā parituṣyate me
tan-mūlam avyaktam agādha-bodhaṁ
pṛcchāmahe tvātma-bhavātma-bhūtam

Synonyma

Sinônimos

vyāsaḥ — Vyāsa; uvāca — řekl; asti — je; eva — jistě; me — můj; sarvam — vše; idam — toto; tvayā — vámi; uktam — řečené; tathāpi — přesto; na — ne; ātmā — já; parituṣyate — upokojuje; me — mně; tat — čeho; mūlam — příčina; avyaktam — nezjištěný; agādha-bodham — člověk s neomezenými vědomostmi; pṛcchāmahe — ptám se; tvā — tebe; ātma-bhava — samozrozený; ātma-bhūtam — potomek.

yāsaḥ — Vyāsa; uvāca — disse; asti — há; eva — certamente; me — minha; sarvam — tudo; idam — isso; tvayā — por ti; uktam — proferido; tathāpi — e todavia; na — não; ātmā — eu; parituṣyate — pacíficas; me — a mim; tat — de que; mūlam — raiz; avyaktam — não percebido; agādhabodham o homem de conhecimento ilimitado; pṛcchāmahe — indago; tvā — a ti; ātma-bhava — autógeno; ātma-bhūtam — progênie.

Překlad

Tradução

Śrī Vyāsadeva pravil: Vše, co jsi o mně řekl, je naprosto správné. Přesto jsem však neuspokojen. Ptám se tě proto: co je příčinou mé nespokojenosti? Jsi člověk s neomezenými vědomostmi, neboť jsi potomek samozrozeného Brahmy, který nemá pozemského otce a matku.

Śrī Vyāsadeva disse: Tudo que disseste sobre mim está perfeitamente correto. Apesar de tudo, não estou tranquilo. Pergunto-te, portanto, sobre a causa fundamental de minha insatisfação, visto que és um homem de conhecimento ilimitado, já que foste gerado daquele [Brahmā] que é autógeno [sem pai nem mãe mundanos].

Význam

Comentário

Každý v hmotném světě je uchvácen myšlenkou, že jeho totožností je toto tělo nebo mysl. Z toho plyne, že veškeré poznání, se kterým se člověk v hmotném světě stýká, se vztahuje buď na tělo nebo na mysl. A to je kořen veškerých strastí. Ne vždy si to uvědomujeme, přestože můžeme být vysoce vzdělaní co se týče materialistického poznání. Proto je dobré vyhledat osobnost jako je Nārada, a najít příčinu veškeré nespokojenosti. Proč je nutné obrátit se na Nāradu je vysvětleno následovně.

SIGNIFICADONo mundo material, todos estão cativados pela ideia de identificar o corpo e a mente com o eu. Sendo assim, todo o conhecimento disseminado no mundo material está relacionado ou com o corpo, ou com a mente, e essa é a causa fundamental de todas as insatisfações. Nem sempre isso é percebido, nem mesmo pelo maior sábio erudito em conhecimento materialista. É bom, portanto, que nos aproximemos de uma personalidade como Nārada para solucionar a causa fundamental de todas as insatisfações. Abaixo se explica a razão pela qual devemos nos aproximar de Nārada.